Привет, сайт в процессе завершения. Некоторые ссылки могут не работать.

Алексей Лотерман: В пасти Иннсмаута

Другой любопытный момент, которому хотелось бы уделить внимание, это название города “Innsmouth”, где разворачиваются главные события повести Лавкрафта «The Shadow over Innsmouth». К сегодняшнему дню набралось несколько переводов повести на русский язык, и, соответственно, самого названия. Так, самый первый из них был сделан ещё в 1991 году Валерией Бернацкой – «Тень над Инсмутом». Затем в 1993 году последовали сразу два перевода, один Э.Серова – «Тень над Иннсмаутом», другой «Тень над Инсмутом» – за авторством С.Харитонова и Ю.Розвадовского. Спустя семь лет в 2000 году появился перевод А.Спаль – «Морок над Инсмутом», а в 2001-ом Людмилы Биндеман с тем же названием – «Морок над Инсмутом». И, спустя тринадцать лет, свет увидели два варианта перевода Олега Алякринского – «Мгла над Инсмутом» и «Морок над Инсмутом».

Но первое упоминание города было сделано Лавкрафтом ещё задолго до его повести, в рассказе «Селефаис» (Celephaïs) 1920 года. Его первый перевод появился в 1992 году, за авторством А.Мороза и Г.Кота, в котором название города звучало как Инсмаут. Затем в 2000, 2010 и 2012 вышли три других перевода Л.Биндеман, В.Останина и Олега Колесникова, в которых название города выглядело как Инсмут.

К оригинальному “Innsmouth” Википедия даёт следующую транскрипцию – [ˈɪnzməθ], что в соответствии с правилами должно читаться как – “Инзмаз” с ударением на “И”, и межзубным “th” на конце. Однако на каком источнике основывается “свободная” энциклопедия, неизвестно, поэтому я смею предложить иной вариант прочтения, для чего рекомендую обратиться к двум итальянским фильмам «Г.Ф.Лавкрафт – Гипотеза поездки в Италию» (H.P.Lovecraft – Ipotesi di un viaggio in Italia) 2004 года и снятому на его основе «Тайна Лавкрафта – Дорога к Л.» (Il mistero di Lovecraft – Road to L.) 2005 года, также известному как «Г.Ф.Лавкрат: Ужас Внутри» (H.P.Lovecraft: the Terror Within). Оба фильма сняты режиссёрами Роберто Леджио и Федерико Греко в жанре псевдодокументалистики[1], при этом первый посвящён найденной в Италии рукописи Лавкрафта, дневнике о его путешествии в итальянскую деревеньку Санта Мария ин Пунта (Santa Maria in Punta)[2] на реке с лаконичным названием По (Po)[3], обитающих в ней странных существах, местном фольклоре Фило (Racconti del Filò)[4] и тайном Братстве Фрадеи (Fradei), всё это якобы послужило вдохновением для его повести. Сюжет же второго фильма рассказывает о группе документалистов, приехавших в Италию для съёмок фильма по следам дневника Лавкрафта. И уже к концу фильма, читая выдержки из него, исследователи приходят к весьма любопытному предположению об этимологии названия города “Innsmouth”. Здесь следует привести сам эпизод из фильма, а также цитату из дневника, как она звучит в русском дубляже:
«Мы добрались до места, где деревня соприкасается с водой. По течёт медленно и спокойно. Только тогда я обнаружил, что с того места, где я стоял, река приобретала форму длинной змеи, а я стоял в самой её пасти.»

Эпизод из фильма “Il mistero di Lovecraft – Road to L.” (2005)

Именно последняя фраза и натолкнула документалистов на предположение, что название лавкрафтовского города “Innsmouth” образовано от английской фразы “in its mouth”. И предположение это не безосновательно, если вспомнить любовь писателя к разного рода каламбурам, анаграммам и игре слов. Транскрипция английской фразы выглядит следующим образом – [ɪn ɪts maʊθ], что читается как – “ин итс мауз”, всё с тем же межзубным “th” на конце. Поэтому, если принять этимологическую версию авторов фильма как абсолютно верную, не смотря на неправдоподобность всего остального сюжета, то, на основе этой транскрипции, название города должно иметь несколько иное прочтение, чем даётся в Википедии, а именно – “Инсмауз”. Из всех упомянутых русских переводов ближе всего к нему оказался вариант А.Мороза и Г.Кота в «Селефаисе» – Инсмаут, а также Э.Серова – «Тень над Иннсмаутом», который не только правильно передал первую часть названия повести “The Shadow over” – “Тень над”, чем некоторые переводчики пренебрегли в целях большей поэтичности, но и достаточно верно транскрибировал само название города, лишь с удвоенным “нн”, что не критично. Из этого можно заключить, что устоявшийся в русском вариант “Инсмут” абсолютно неверен, в то время, как вариант из ранних переводов “Инсмаут” или “Иннсмаут” наиболее правильный.

P.S.: Оба указанных в заметке фильма можно найти в моей группе Lovecraft cinema, о том же, что в действительности вдохновило Лавкрафта на сюжет «Тени над Иннсмаутом», я упомяну в готовящейся статье «Безумие Короля в Жёлтом».

Примечания:
[1] Понять, где кончается жанр документалистики и начинается псевдодокументалистика, несколько сложно, что делает фильму не меньшую честь, чем «Ведьме из Блэр» (The Blair Witch Project) 1999 года.
[2] Лавкрафт много путешествовал по восточной части США, и даже выезжал в Канаду, но никогда так и не исполнил своей мечты, побывать в Старом Свете, что, к примеру, отразилось на сюжете 4 части III главы «Случая Чарльза Декстера Варда» (The Case of Charles Dexter Ward) 1927 года.
[3] Имеется ввиду реально существующая обширная дельта реки По (Delta del Po) в Италии.
[4] «Фило» (Filò), в пер. с итал. “пряжа” – сборник стихов известного венецианского поэта Андреа Дзанзотто с письмом и рисунками Федерико Феллини к первой части, написанный на диалекте венето и изданный в 1976 году.

Автор: Алексей Лотерман, 2018

Оригинал: loterman-v-pasti-innsmauta

Jonathan Adams Smith
Jonathan Adams Smith

Бесконечный и неутомимый фанат лавкрафтианы и хоррор тематики, сквозь время и пространство поддерживающий и развивающий сие тему в России и странах СНГ.

Похожие Статьи
Оставить комментарий