Chet Williamson – Ants – 1987


ЧЕТ УИЛЬЯМСОН: МУРАВЬИ
журнал “Twilight Zone”, June 1987, Vol.7 No.2

Бен Пирсолл с детства недолюбливал муравьёв и частенько с изобретательностью умерщвлял их. Повзрослев и пережив кучу житейских невзгод, к шалостям юных лет он не охладел, хотя фантазия и притупилась — теперь главный герой предпочитал просто растаптывать случайно попадающиеся муравейники. И вот как-то раз…

FantLab


Бен Пирсолл впервые увидел их у кромки дороги, где асфальт раскрошился по вине суровых зим и массивных колёс автоцистерн для перевозки нефтепродуктов. У них был куполообразный холмик диаметром под шесть дюймов[1] и высотой в дюйм.

Муравьи. Муравьям здесь не место. Чёртовых кротов более чем достаточно. Вся лужайка перед домом перекопана и похожа на дыню, пролежавшую неделю на солнцепёке. Поэтому Бен отвёл ногу назад и ударил, заставив грязь взлететь по высокой дуге вверх на уровень пояса.

Муравьям это не понравилось. Из земляных тоннелей они хлынули наружу длинными цепочками, напоминающими толстые чёрные нити, стараясь в панике убраться подальше от губительного катаклизма, сорвавшего вершину их города. Бен усмехнулся и начал топтать растревоженный муравейник. Через минуту массовое суетливое движение внизу прекратилось, лишь несколько нерасторопных выживших ещё искали, где бы укрыться, и многочисленные раненые корчились в бороздах, оставленных подошвами вибрамов[2].

Бен развернулся и, улыбаясь, направился к дому, прихватив по пути почту. Было весело, но не так как в детстве, когда он горячим свечным воском капал на муравьёв поодиночке. Затем он наполнял карман остывшими восковыми капельками с застывшими внутри муравьями. Бен частенько брал их с собой в школу, где они чудесным образом оказывались то в писсуаре, то в карандашнице у миссис Донован, то в стакане с молоком у Шейлы Браун.

Но время шло, и он вырос, женился, развёлся, устал от всего. Теперь он вынужден выплачивать бешеные алименты на содержание ребёнка и потому мог позволить себе лишь незначительные удовольствия. Ящик пива на неделю, случайный фильм по телевизору, очень редкие плотские утехи с Минди, официанткой из «Anchor»[3], и прочие мелкие шалости… вроде топтания муравьёв. По крайней мере, Бен умудрился сохранить за собой дом.

Войдя внутрь, он хлебнул «Bud»[4], плюхнулся на диван и взял в руки журнал «Ms[5], на который Гарриет в своё время оформила ещё не закончившуюся двухгодичную подписку. Ознакомившись с заголовками статей, он презрительно нахмурился и отложил «Ms в сторону, предпочтя «Sports Illustrated»[6].

Едва он раскрыл любимый журнал, как у него зачесался нос. Он постарался сфокусировать взгляд на кончике своего длинного носа и заметил маленькую чёрную точку. Сначала он решил, что это просто какая-то соринка, но вдруг, совершенно неожиданно для него, точка сделала несколько неуверенных шажков по маслянистой поверхности кожи.

— Муравей! — воскликнул он и пятернёй стукнул себя по носу. Осмотрев то, что прилипло к ладони, он действительно обнаружил муравья, вернее, размозжённую головку, расплющенное тельце и несколько оторванных лапок.

— Э-эх, — вздохнул он и смахнул останки прочь.

Читая статью о футбольном драфте[7], Бен внезапно испытал непреодолимое желание почесать голову в том месте, которое он величал своей короной, а Гарриет обзывала лысиной. Как бы оно не называлось, Бен неистово скрёб его, будто блохастая сука, пока под ноготь не попало что-то тёмное, гибкое, ничуть не похожее на обыкновенную перхоть.

— Ещё один? Господи Иисусе! — удивился он и раздавил нарушителя спокойствия, а после отправил его трупик вслед за почившим сотоварищем в густые запутанные джунгли ворсистого ковра, купленного лет десять назад. «Откуда, чёрт возьми, они взялись?» — подумал Бен, озираясь в недоумении по сторонам. Когда он взглянул на левую ногу, которую так ловко пристроил на кофейный столик, то нашёл ответ. Его ботинок кишел маленькими чёрными тельцами, быстро исчезающими между брючной манжетой и носком.

— Га-а-ах! Хе-хей-а-хах! — заверещал он, когда лапки, схожие с тонкими волосками, забарабанили по коже его икры, вызывая нестерпимый зуд. Он сел быстрее, чем в тот раз, когда детектив, нанятый Гарриет, врасплох застал его с проституткой в мотеле «Sunrise»[8], и начал энергично хлопать себя по ноге.

После того как щекотка слегка поутихла, он расшнуровал ботинок, снял и перевернул его. Оказалось, что в глубоком рифлёном рисунке подошвы нашли приют десятки незваных гостей. Бен, шлёпая себя по бедру, выскочил на улицу, где начал колотить ботинком о тротуар и продолжал бить до тех пор, пока от муравьёв не осталось даже мокрого места.

— Я вам покажу, маленькие педики… вау! — взвыл он, выронив ботинок, когда почувствовал, что один из уцелевших добрался до его — Бена — причиндалов. Сунув руку в трусы, Бен исполнял замысловатый танец, пока не изловил и не прикончил муравья. Освободившись от второго ботинка на крыльце, он вбежал в дом, сбросил с себя одежду, зашвырнул её в стиральную машину и пулей влетел в ванную комнату.

Заскочив под душ, он сделал воду настолько горячей, насколько мог выдержать, намылился, натёрся старой мочалкой, доставшейся от Гарриет, и до боли впился пальцами в кожу головы, втирая шампунь. Он тщательно ополоснулся, закрыл краны и ступил на коврик. Вот, чёрт возьми, так-то лучше. Теперь на теле не осталось ни одного муравья.

Но когда Бен насухо вытер голову полотенцем, то ощутил лёгкий кожный зуд под волосами. Он почесался, и оттуда выпал маленький муравей. За ним ещё один и ещё.

Задыхаясь от негодования, Бен отшатнулся назад, ноги ударились о бортик ванны, колени подкосились, и он грохнулся на дно с громким шлепком, хорошенько ушибив при падении голые ягодицы. Рука всё ещё сжимала полотенце, и теперь он видел, как от беспрерывного хаотичного перемещения многих десятков муравьёв меняется узор на синей ткани. Отбросив прочь полотенце, он, голый и дрожащий, встал в ванне. Между тем сотни муравьёв устремились в ванную комнату и живой смоляной волной двинулись на неприятеля, забившегося в угол.

Бен схватился за душевые краны и повернул их. Горячая вода заструилась по телу и смыла в канализацию нескольких муравьёв, забравшихся в ванну. Ещё парочка сорвалась с бортика и сгинула в сливном отверстии. После этого идущее в наступление муравьиное воинство приостановилось, но Бен чувствовал злобную настороженность, исходящую от множества чёрных точек, копошащихся между ванной и дверью.

Через минуту помещение наполнилось влажным паром. Однако муравьи не собирались отступать. Один из них начал взбираться вверх по стене, и другие последовали его примеру. Быстро сформировавшееся тёмное пятно площадью в два квадратных фута[9] пересекло потолок и остановилось прямо над съёжившейся фигурой Бена Пирсолла.

Муравьи укрывали пол чёрной шевелящейся простынёй, цеплялись за потолок, нескончаемым потоком вливались через щель под дверью. Сотни, тысячи, десятки тысяч муравьёв…

— Стойте! — взмолился Бен, не узнавая собственного голоса, искажённого ужасом и шумом льющейся воды. — Пожалуйста, остановитесь! Простите меня! Я сделаю всё что угодно, всё что захотите…

Он рухнул, рыдая, на дно ванны, и капли горячей воды, словно крошечные насекомые, нещадно жалили его.

На миг ему показалось, что все муравьи одновременно улыбнулись, подчиняясь воле некоего таинственного коллективного разума.

Позднее в тот же день в супермаркете «Acme»[10] люди косились с любопытством на Бена Пирсолла. Они удивлялись, почему он столь бледен и нервозен; они удивлялись, зачем он купил шесть ящиков сладкого сиропа для блинчиков; они удивлялись, как в такой погожий летний денёк Бен Пирсолл мог носить толстый чёрный блестящий шарф, плотно облегающий шею, и при этом дрожать.


Примечание:

[1] 1 дюйм = 2,54 см. (Здесь и далее примеч. переводчика)

[2] Вибра́мы — высокие ботинки с подошвами итальянской компании «Vibram», по имени которой получили своё обиходное название. Используются преимущественно в альпинизме и горном туризме.

[3] Anchor (англ.) — якорь.

[4] «Bud» — торговая марка американского пива немецкого происхождения.

[5] «Ms.» — американский феминистский журнал.

[6] «Sports Illustrated» — американский спортивный журнал.

[7] Драфт (в спорте) — процедура выбора профессиональными командами игроков, не имеющих активных контрактов ни с одной из команд лиги.

[8] Sunrise (англ.) — восход солнца, утренняя заря, начало дня.

[9] 1фут2 = 0,093 м2.

[10] «Acme» — американская компания, владеющая продуктовыми и универсальными магазинами, аптеками и ресторанами.


Переводчик: Борис Савицкий
Редактор: Игорь Самойленко


Author

Бесконечный и неутомимый фанат лавкрафтианы и хоррор тематики, сквозь время и пространство поддерживающий и развивающий сие тему в России и странах СНГ.