Г. Ф. Лавкрафт / Год долой / Перевод Д. Попова

(A Year Off)Написано в 1925 годуДата перевода 2007-10 гг.Перевод Д. Попова //// Имей я праздным целый год,Еще деньжат в придачу лишних,Я б создал план, кой превзойдетВсе подвиги из странствий книжных.Я справочником был бы сыт,От карт прибавилось бы знаний –Ничто ведь выше не стоитРекламодателей желаний.Чрез Англию и материкЯ б курс провел, к стыду ученых,Когда в соборах…


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: 2 минут

(A Year Off)
Написано в 1925 году
Дата перевода 2007-10 гг.
Перевод Д. Попова

////

Имей я праздным целый год,
Еще деньжат в придачу лишних,
Я б создал план, кой превзойдет
Все подвиги из странствий книжных.
Я справочником был бы сыт,
От карт прибавилось бы знаний –
Ничто ведь выше не стоит
Рекламодателей желаний.
Чрез Англию и материк
Я б курс провел, к стыду ученых,
Когда в соборах бы постиг
Всю суть столетий потаенных.
Не пропустил бы Рим, Париж;
Без Рейна схеме быть негодной –
Ее ведь только и сравнишь
С "Большой поездкой"1 старомодной!
Европа все-таки пустяк,
И потому узнал я б точно,
Изведать наспех лучше как
Песков и шейхов край восточный.
Нашел бы через Нил паром,
Тариф автобусов до Мекки;
И тесту бы подверг потом
Фонтанчик питьевой Ревекки2.
По Тигру расписал бы путь,
Платить чтоб местным без подсказки;
Почем в Багдаде отдохнуть,
И сколько за такси в Дамаске.
Заполучил бы прейскурант
Экскурсий долгих в караване
Пути Златого в Самарканд3,
Чрез храмы бахаи4 в Иране.
Узнал бы цены на билет
В Циндао5, после в Йокохаму,
И для поездки на Тибет,
Увидеть чтобы далай-ламу6.
На тропики я б срок отвел,
Чтоб море Юга слушать долго,
Поход на полюс бы учел,
Где до меня был Пири7 только.
Так строить я б мог план – пока
Не вышел год бы незаметно,
Я не спустил ни медяка,
Да и скитаться было б тщетно!

Примечания:

Датировано 24 июля 1925 г. Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Beyond the Wall of Sleep” (Sauk City: Arkham House, 1943). Написано для собрания Клуба Синего Карандаша, назначенного на 24 июля. Лавкрафт заметил о стихотворении: “Оно никудышно – но ведь только и можно быть, что скучным, когда назначаются такие скучные темы” (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 27 июля 1925 г., Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет).

  1. “Большая поездка” (в оригинале “Grand Tour”) – устоявшийся термин, в восемнадцатом веке означавший длительное путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам для завершения или совершенствования образования. ↩︎
  2. Ревекка – одна из библейских праматерей, жена Исаака и мать Исава и Иакова, согласно Ветхому Завету (Бытие 24:10–20) напоившая у колодца слугу Авраама и его верблюдов. Весьма вероятно, что срифмовать это имя с Меккой Лавкрафта навел на мысль популярный в период написания стихотворения сочиненный Бертом Калмаром и Гарри Руби фокстрот в восточном стиле “Ребекка вернулась из Мекки” (“Rebecca Came Back From Mecca”, 1921), в котором повествуется о весьма эмансипированной девице, проведшей два года в султанском гареме. ↩︎
  3. …Пути Златого в Самарканд… – Лавкрафт, несомненно, ошибся и подразумевал (Великий) Шелковый путь. ↩︎
  4. Бахаú – монотеистическая религия, основанная в девятнадцатом веке в Персии. ↩︎
  5. Циндао – портовый город в Китае, провинция Шаньдун, в оригинале у Лавкрафта стоит “Kiao-chan”(Каочан) – германское название провинции. ↩︎
  6. Далай-лама – титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете. ↩︎
  7. Пири, Роберт Эдвин (1856 – 1920) – американский исследователь Арктики, в 1909 г. заявивший о покорении Северного полюса. ↩︎

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *