(A Year Off)
Написано в 1925 году
Дата перевода 2007-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Имей я праздным целый год,
Еще деньжат в придачу лишних,
Я б создал план, кой превзойдет
Все подвиги из странствий книжных.
Я справочником был бы сыт,
От карт прибавилось бы знаний –
Ничто ведь выше не стоит
Рекламодателей желаний.
Чрез Англию и материк
Я б курс провел, к стыду ученых,
Когда в соборах бы постиг
Всю суть столетий потаенных.
Не пропустил бы Рим, Париж;
Без Рейна схеме быть негодной –
Ее ведь только и сравнишь
С "Большой поездкой"1 старомодной!
Европа все-таки пустяк,
И потому узнал я б точно,
Изведать наспех лучше как
Песков и шейхов край восточный.
Нашел бы через Нил паром,
Тариф автобусов до Мекки;
И тесту бы подверг потом
Фонтанчик питьевой Ревекки2.
По Тигру расписал бы путь,
Платить чтоб местным без подсказки;
Почем в Багдаде отдохнуть,
И сколько за такси в Дамаске.
Заполучил бы прейскурант
Экскурсий долгих в караване
Пути Златого в Самарканд3,
Чрез храмы бахаи4 в Иране.
Узнал бы цены на билет
В Циндао5, после в Йокохаму,
И для поездки на Тибет,
Увидеть чтобы далай-ламу6.
На тропики я б срок отвел,
Чтоб море Юга слушать долго,
Поход на полюс бы учел,
Где до меня был Пири7 только.
Так строить я б мог план – пока
Не вышел год бы незаметно,
Я не спустил ни медяка,
Да и скитаться было б тщетно!
Примечания:
Датировано 24 июля 1925 г. Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Beyond the Wall of Sleep” (Sauk City: Arkham House, 1943). Написано для собрания Клуба Синего Карандаша, назначенного на 24 июля. Лавкрафт заметил о стихотворении: “Оно никудышно – но ведь только и можно быть, что скучным, когда назначаются такие скучные темы” (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 27 июля 1925 г., Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет).
- “Большая поездка” (в оригинале “Grand Tour”) – устоявшийся термин, в восемнадцатом веке означавший длительное путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам для завершения или совершенствования образования. ↩︎
- Ревекка – одна из библейских праматерей, жена Исаака и мать Исава и Иакова, согласно Ветхому Завету (Бытие 24:10–20) напоившая у колодца слугу Авраама и его верблюдов. Весьма вероятно, что срифмовать это имя с Меккой Лавкрафта навел на мысль популярный в период написания стихотворения сочиненный Бертом Калмаром и Гарри Руби фокстрот в восточном стиле “Ребекка вернулась из Мекки” (“Rebecca Came Back From Mecca”, 1921), в котором повествуется о весьма эмансипированной девице, проведшей два года в султанском гареме. ↩︎
- …Пути Златого в Самарканд… – Лавкрафт, несомненно, ошибся и подразумевал (Великий) Шелковый путь. ↩︎
- Бахаú – монотеистическая религия, основанная в девятнадцатом веке в Персии. ↩︎
- Циндао – портовый город в Китае, провинция Шаньдун, в оригинале у Лавкрафта стоит “Kiao-chan”(Каочан) – германское название провинции. ↩︎
- Далай-лама – титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете. ↩︎
- Пири, Роберт Эдвин (1856 – 1920) – американский исследователь Арктики, в 1909 г. заявивший о покорении Северного полюса. ↩︎
Добавить комментарий