Г. Ф. Лавкрафт / Город / Перевод Д. Попова

Стихотворение, в котором автор описывает древний и загадочный город, передавая его мрачную атмосферу, тайны и ощущение утраченного величия, а также размышляет о бренности цивилизаций и времени.


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: 2 минут

Был прекрасным и пышным
Тот город в свету;
Пронзал неподвижным Ночи темноту;
Край чуда, блаженства,
где мрамором храмы взнеслись в высоту.
Вспоминаю я бремя
Поры как тюрьма;
То безумия время,
Дни мыслей ярма,
Когда жуть Зимы в белом
саване мучит и сводит с ума.
Он прекрасней Сиона
Сверкал в небесах,
Свет когда Ориона
Застлал мне глаза,
Сном окутав из воспоминаний
времен, чья померкла краса.
Дворцы величавы,
С прекрасной резьбой,
Вздымали в высь главы,
В даль шли чередой,
А сады в аромате цвели там
невиданной яркой волшбой.
Аллеи манили
Своим колдовством,
А своды твердили:
Когда-то, в былом,
Я в восторге под ними бродил,
наслаждаясь спокойным теплом.
Скульптуры стояли
На его площадях,
Величье являли
Вожди о брадах –
Одна же стояла со стертым
лицом и разбитой в местах.
Среди града сиянья
Не зрел я людей;
Но вот те изваянья
Суровых вождей
Мои мысли нескоро совсем
отпустили из страха когтей.
Углей тлевших пламя
Я в душе раздувал,
Эпохи упрямо
С трудом вспоминал,
Чтоб вольно войти в бесконечность -
в былое тогда б я попал.
Но угрозы ужасной
Вслед знак мне был дан,
Как восход в день злосчастный,
Что цветом багрян,
И бежал я от знаний кошмаров забытых,
был к коим не зван.

Примечания:

Впервые опубликовано в “Vagrant”, 10 (Oct. 1919), под псевдонимом
Уорд Филлипс, перепечатано в “Weird Tales” XLII, 5 (Jul. 1950).

Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта

Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Больше интересных постов