Г. Ф. Лавкрафт / К Филлис / Перевод Д. Попова

Стихотворение, в котором автор обращается к Филлис, выражая свои чувства восхищения и преклонения перед её красотой и грацией, а также передавая атмосферу романтического вдохновения и нежности.


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: < 1 минуты

(To Phillis)
Написано в 1920 году
Дата перевода 2007-10 гг.
Перевод Д. Попова

////

(С покорнейшими извинениями Рэндольфу Сент-Джону, джентльмену)

Ах, Филлис, если б я умел творить
Искусно строфы, коими напрасно
Твое замыслил сердце покорить,
Унизившись как раб тебе подвластный;
Тот если б пыл, что изливал я рьяно
У ног твоих, был в рифме отражен,
И теплота души, тобой лишь пьяной,
В стихах бы сохранилась для Времен;
Вся если бы любовь к тебе одной
Подвигла к поэтическим полетам:
Чужие страсти влив в рассудок мой,
Враз вознесла б к лирическим высотам -
То лавры скудные, что мной даны,
Поверь мне, крошка, были б все ж скудны!

Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта

Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *