(To Phillis)
Написано в 1920 году
Дата перевода 2007-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
(С покорнейшими извинениями Рэндольфу Сент-Джону, джентльмену)
Ах, Филлис, если б я умел творить Искусно строфы, коими напрасно Твое замыслил сердце покорить, Унизившись как раб тебе подвластный; Тот если б пыл, что изливал я рьяно У ног твоих, был в рифме отражен, И теплота души, тобой лишь пьяной, В стихах бы сохранилась для Времен; Вся если бы любовь к тебе одной Подвигла к поэтическим полетам: Чужие страсти влив в рассудок мой, Враз вознесла б к лирическим высотам - То лавры скудные, что мной даны, Поверь мне, крошка, были б все ж скудны!
Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта
Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.
Добавить комментарий