Г. Ф. Лавкрафт / К Заре / Перевод Д. Попова

Стихотворение, в котором автор обращается к Заре, воспевая её красоту и символическое значение как начала нового дня, передавая чувства надежды, обновления и вдохновения, которые она приносит.


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: 2 минут

(To Zara)
Написано в 1922 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова

////

(Посвящается мисс Саре Лонгхерст — июнь 1829)
Эдгар А. По (?)

Глядел я на тебя вчера
В капель из света янтаря,
Что лился с маковой луны,
Баюльной песенке сродни.
Вздыхал, не ведая причин,
Как видя кондора с вершин,
И зрел лучей в твоих очах
Искать твою могилу страх.
О, свят сей памятный приют!
В глумливый час некстати тут,
Из Темпе1 ветры мирр когда
Текут, тебя же не будя!
Чело твое спокойно столь,
Что в нем незрима смерти боль;
Алеет кровь в губах твоих,
Ихора2 ж мертвых нет на них:
Как можешь ты, в любовь лишь впав,
Лежать, червей добычей став?
А он, восторгом имя чье
Румянило лицо твое,
Он будет ли хранить в мечтаньях
Тебя живой, без увяданья,
И спящей, в сомкнутости век
С печатью красоты навек?
Иль будет мысль его в ином -
Под урной и резным венком,
Безмолвно саван где таит
Изгибы форм, обмяк чей вид?
Нет, Зара, нет! Красе такой
Сужден нетленности покой;
Сиять извечно, свет нести
От Айденна3, от чистоты,
И скверна, дремлет здесь что в ночь,
Пред взором друга сгинет прочь.
И где б твоя душа и плоть
Ни ожили узреть восход,
Везде твоей красы огонь
Восславит страстных лютней звон;
Прекрасный призрак - так юна,
Порхать чтоб, смерти где страна -
Порхать, свечи где гаснет свет
Скорбящего вздыханьям вслед!

Примечания:

Рукопись на печатной машинке датирована 31 августа 1922 г., подписана “Л. Теобальд- мл.”; стихотворение впервые опубликовано в Howard Phillips Lovecraft“Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, pp. 164–165, в письме Морису В. Мо, ошибочно датированном январем 1922 г. (в действительности, вероятно, сентябрь 1922 г.). Также стихотворение приводится в письме Лилиан Ф. Кларк от 13–16 сентября 1922 г. (рукопись в Библиотеке имени Джона Хэя, Брауновский университет), где Лавкрафт пишет, что поэма была сочинена с целью подшутить над Альфредом Галпиным, бывшим весьма невысокого мнения о его поэзии. Лавкрафт и Лонг объявили, что обнаружили это стихотворение у древнего старика из Мэна, знавшего Э. А. По. Галпин, по словам Лавкрафта, не поверил этому, однако решил, что поэма, должно быть, перепечатана с какого-то автора-подражателя По, хотя в действительности “ее для розыгрыша набросал за пятнадцать минут тот, кого Галпин и за поэта не держит!” Сара Лонгхерст, судя по всему, лицо вымышленное.

  1. Темпе — Темпейский дол, долина реки Пеней в Греции, на севере Фессалии между горами Олимп и Осса. Благодаря изломам скал узкого ущелья, по которому течет Пеней, и буйству зелени считается одним из самых интересных и живописных мест в Греции. По легенде, именно в этом ущелье Аполлон преследовал нимфу Дафну, которая, спасаясь от него, превратилась в лавровое дерево. ↩︎
  2. Ихор — сукровица. ↩︎
  3. Айденн — название рая, придуманное Э. А. По, в его произведениях обычно переводится как Эдем. ↩︎

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *