(Bells)
Написано в 1919 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова
////
Той башни слышу я колокола,
В ночи тревожной Йоля1 гулкий звук,
Глумливо раздающийся в час зла
Над миром, где царят корысть, испуг.
От эха крыш бессчетных звон сочней;
Сонм скорбных душ весь обращен во слух;
Но канет их посланье средь камней -
Зарезан Времени мечом их дух.
Зачем звонят подделкою времен,
Когда покой царил в долине той?
Зачем вгоняет в грусть знакомый звон
Лишенных ныне радости простой?
Как хорошо знавал в былом я вас,
Когда селенье зрело снов чреду;
Тогда звенел над снегом в ночь ваш глас
В надежде вечной, в счастье и в ладу.
Вот вижу невысокий шпиль как в сне,
Под лунным светом крыши силуэт,
Готические окна, все в огне,
Привнес который в меди песнь секрет.
В снегу ограды красит блеск лучей,
От коих стало больше серебра,
Изящны перевалы, тропки и ручей,
Приятны с запахом сосны ветра.
Была наивной вера у селян,
В наивном счастье жили средь холмов;
Сердца их, души не точил изъян,
Веселье было гостем их домов.
Приходит гибель вдруг в сии места,
Над краем жуткий ореол парит,
На лес ложится бесов чернота,
По тени злобной у дверей стоит.
Чрез луг тайком крадется Время-шут -
Довольство вянет под его стопой.
Сердца ж теперь мучения гнетут,
И правит Время скорбных душ толпой.
Грозят раздор и хаос тем краям,
В умы приходят дикие мечты;
На племя дряхлое низвергнут срам,
Кругом безумья и злодейств следы.
Колокола - их звон глумлив, презрен,
И заставляет что-то вспоминать;
Звонят, звонят над тысячей геенн -
Ночные бесы - что ж вам не смолчать?
Примечания:
Впервые опубликовано в “Tryout” V, 12 (Dec. 1919), [pp. 9–10] под псевдонимом Уорд Филлипс. В одной рукописи (распечатки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”) стихотворение датировано 11 декабря 1919 г. В позднем цикле “Грибки с Юггота” (“Fungi from Yuggoth”, 1929–30) у Лавкрафта есть сонет с таким же названием (“The Bells”). Судя по всему, ни одно из этих стихотворений не было вдохновлено блестящим упражнением в ономатопеи Э. А. По “Колокола” (“The Bells”, 1848).
- Йоль — праздник зимнего солнцеворота у германских народов, в христианские времена был совмещен с рождеством. ↩︎
Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта
Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.
Добавить комментарий