Г. Ф. Лавкрафт / О запрете / Перевод А. Черепанова

Сатирическое стихотворение, в котором автор критикует политику запрета алкоголя, высмеивая её последствия и абсурдность, а также выражает своё недовольство через ироничные и остроумные замечания.


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: < 1 минуты

(On Prohibition)
Написано в 1919 году
Дата перевода 18.09.2018
Перевод А. Черепанова

////

И вот настала роковая ночь –
Демон рома умирает;
Бочонок исчерпан, закончены песни.
Деревенские парни от жажды вздыхают.

Примечания:

Перевод приблизительный. The demon Rum – устаревшее, юмористическое понятие, которое означает просто «алкоголь». Ром – сорт вина. А вот фраза «The Tappa Tappa Keg is past» поставила меня в тупик. Таппа – это вроде как индийская песня, или материал типа бумаги. А перевода двойного слова я нигде не нашёл. Возможно, что это стихотворение посвящено историческому событию – «сухому закону» в США и подпольным питейным заведениям. Сам Лавкрафт не пил вообще.

Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта

Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *