(On Prohibition)
Написано в 1919 году
Дата перевода 18.09.2018
Перевод А. Черепанова
////
И вот настала роковая ночь – Демон рома умирает; Бочонок исчерпан, закончены песни. Деревенские парни от жажды вздыхают.
Примечания:
Перевод приблизительный. The demon Rum – устаревшее, юмористическое понятие, которое означает просто «алкоголь». Ром – сорт вина. А вот фраза «The Tappa Tappa Keg is past» поставила меня в тупик. Таппа – это вроде как индийская песня, или материал типа бумаги. А перевода двойного слова я нигде не нашёл. Возможно, что это стихотворение посвящено историческому событию – «сухому закону» в США и подпольным питейным заведениям. Сам Лавкрафт не пил вообще.
Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта
Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.
Добавить комментарий