Привет, сайт в процессе завершения. Некоторые ссылки могут не работать.
d0fca50ad874e89fd7f953bd5f74f1a2 - Г. Ф. Лавкрафт, Р. Х. Барлоу: Коллапсирующий космос

Г. Ф. Лавкрафт, Р. Х. Барлоу: Коллапсирующий космос

Г. Ф. Лавкрафт, Р. Х. Барлоу: Коллапсирующий космос

Collapsing Cosmoses
июнь 1935

risunok1 - Г. Ф. Лавкрафт, Р. Х. Барлоу: Коллапсирующий космос

[Примечание: дополнения Барлоу в квадратных скобках]

Дэм Бор приклеил каждый из своих шести глаз к линзам космоскопа. Его носовые щупальца были оранжевыми от страха, и усики хрипло жужжали, когда он диктовал свой отчет оператору, стоявшему позади. “Оно пришло!” – закричал он. “То пятно в эфире не может быть ничем иным, как военным флотом за пределами известного нам пространственно-временного континуума. Ничего подобного не появлялось раньше. Должно быть, это враг. Сигнальте в Межкосмическую Торговую Палату. Нельзя терять времени – с такой скоростью они доберутся до нас меньше чем за шесть столетий. Хак Ни должен уже сейчас готовить наши корабли к бою”.
      [Я взглянул наверх из корабля “Сборная Солянка Города Ветров”, который развлекал меня в мирные дни бездействия в Супер-Галактическом Патруле. У красивого молодого овоща, с которым я делился своей чашей гусеничного крема с самого раннего детства, и с которым я был выброшен из каждого заведения в интра-пространственном городе Кастор-Я], на лавандовом лице появилось хмурое выражение. После того, как он дал сигнал тревоги, мы прыгнули на наши эфирные велосипеды и поспешили к внешней планете, на которой Палата проводила свои заседания.
      [В Палате Великого Совета, которая занимала площадь в 28 квадратных футов (с довольно высоким потолком), собрались делегаты из тридцати семи галактик нашей непосредственной вселенной. Олл Стоф, Президент Палаты и представитель Совета Модисток, с достоинством поднял свое безглазое рыло] и приготовился обратиться к собравшейся толпе. Он был высокоразвитым простейшим организмом с Нов-Кас, и говорил, излучая попеременно волны тепла и холода.
      [“Господа”, – излучал он, – ужасная опасность пришла к нам, о которой, как я чувствую, должен сообщить вам”.
      Все бурно зааплодировали, в то время как волна возбуждения пульсировала по разноцветной аудитории; те, кто не имел рук, шлепали щупальцами.
      Олл Стоф продолжил: “Хак Ни, ползи на помост!”
      Наступило громовое молчание, в течение которого были слышны попытки упасть в обморок] с головокружительной высоты верхних рядов собрания. [Хак Ни, наш доблестный покрытый желтым мехом командующий, поднялся на дюймовое возвышение над полом.
      “Друзья мои, – начал он с красноречивым скрипом задних конечностей, – эти драгоценные стены и колонны не будут рыдать от моего рассказа…” В этот миг один из его многочисленных родственников воскликнул: “Ну, я помню когда…”
      Олл Стоф прервал его]. “Вы опережаете мои мысли и приказы. Отправляйтесь в путь ради дорогого старого Интер-Космоса”.
      [Два параграфа позднее нашли нас парящими над бесчисленными звездами по направлению к туманному пятну длиной в полмиллиона световых лет, отмеченному как присутствие ненавистного врага, которого мы не видели. Какие гротескные уродливые монстры бурлили среди лун бесконечности, мы на самом деле не знали, но было дурное предзнаменование в сиянии, которое устойчиво увеличивалось, пока не простерлось на все небо. Вскоре мы различили отдельные объекты в пятне. Перед этим все мои пораженные ужасом зрительные участки уставились на бесконечный массив в форме ножниц – космических кораблей совершенно неизвестной формы.
      Затем со стороны врага прозвучал жуткий звук, который я вскоре распознал как приветствие и вызов. Ответная дрожь поползла через мое тело, когда я встретил с поднятыми усиками эту угрозу битвы и чудовищного вторжения в нашу славную систему из неизвестной внешней бездны].
      После звука, [который звучал как ржавая швейная машина, только более ужасно], Хак Ни тоже поднял свое рыло с вызывающим видом, излучая властный приказ капитанам нашего флота. Немедленно громадные космические корабли перестроились в боевой строй, только сотня или две из них были на много световых лет за пределами строя.

Перевод: А. Черепанов (2014)

Известные переводы:
• Крушение вселенной (перевод А. Черепанова)

LOVECRAFTIAN
LOVECRAFTIAN
lovecraftian.ru

Мы рады что вы посетили наш проект, посвященный безумному гению и маэстро сверхъестественного ужаса в литературе, имя которому – Говард Филлипс Лавкрафт.

Похожие Статьи