Г. Ф. Лавкрафт / Закат / Перевод Д. Попова

Стихотворение, в котором автор описывает закат как время меланхолии и размышлений, передавая красоту и грусть уходящего дня через образы природы и символику завершения цикла.


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: < 1 минуты

(Sunset)
Написано в 1917 году
Перевод Д. Попова


День ясный краше на своем исходе,
Когда поля сиянье золотит;
Прохладу предвещает тень природе
И морю, что в безмолвии лежит.

В прекрасном свете ласковом таком
Душа впадает в райское блаженство;
Без яркой броскости, слепящей днем,
Везде открыто взору совершенство.
 
Но прежде, чем наполнит роскошь луг
Иль рощу, что снедает ожиданье,
Темнеет, и минутный вид вокруг
Нам оставляет лишь воспоминанье! 

Примечание:

Впервые опубликовано в “Tryout”, IV, 1 (Dec. 1917), перепечатано в “Presbyterian Advance” (18 Apr. 1918);

“United Amateur”, XVII, 5 (May 1918);
“Californian”, V, 1 (Summer 1937);
“Tryout”, XIX, 3 (May 1938),

Считается одной из самых удачных поэм Лавкрафта подобного рода. Первая строфа, возможно, непреднамеренное отражение первой строфы стихотворения Томаса Грея (1716 – 1771) “Элегия, написанная на сельском кладбище” (1751): “The Curfew tolls the knell of parting day, / The lowing herd wind slowly o’er the lea, / The plowman homeward plods his weary way, / And leaves the world to darkness and to me.”. 

Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта

Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *