(Sunset)
Написано в 1917 году
Перевод Д. Попова
День ясный краше на своем исходе,
Когда поля сиянье золотит;
Прохладу предвещает тень природе
И морю, что в безмолвии лежит.
В прекрасном свете ласковом таком
Душа впадает в райское блаженство;
Без яркой броскости, слепящей днем,
Везде открыто взору совершенство.
Но прежде, чем наполнит роскошь луг
Иль рощу, что снедает ожиданье,
Темнеет, и минутный вид вокруг
Нам оставляет лишь воспоминанье!
Примечание:
Впервые опубликовано в “Tryout”, IV, 1 (Dec. 1917), перепечатано в “Presbyterian Advance” (18 Apr. 1918);
“United Amateur”, XVII, 5 (May 1918);
“Californian”, V, 1 (Summer 1937);
“Tryout”, XIX, 3 (May 1938),
Считается одной из самых удачных поэм Лавкрафта подобного рода. Первая строфа, возможно, непреднамеренное отражение первой строфы стихотворения Томаса Грея (1716 – 1771) “Элегия, написанная на сельском кладбище” (1751): “The Curfew tolls the knell of parting day, / The lowing herd wind slowly o’er the lea, / The plowman homeward plods his weary way, / And leaves the world to darkness and to me.”.
Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта
Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.
Добавить комментарий