Г. Ф. Лавкрафт / Застава / Перевод Д. Попова

Стихотворение, в котором автор описывает заставу как символ одиночества и изоляции, передавая чувство меланхолии и размышления о человеческой судьбе через мрачные и загадочные образы.


Аватар пользователя Lovecraftian Horror

·

Чтение: 3 минут

(The Outpost)
Написано в 1929 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова


Когда спадает солнца жар,
А джунгли прячутся в тенях,
Дворец Зимбабве весь в огнях –
Боится сны увидеть Царь.
Ведь он из всех людей один
Чрез топь, для змиев что страшна,
Пробрался на исходе дня
И вышел в пустоши равнин.
Никто не оставлял там след
С тех пор, как человек возник –
Но в наступленья ночи миг
Предстал пред ним Эпох Секрет.
Средь пиков башен неземных
Раскинулись поверх валов
Горбы нечистых куполов,
Как плесень на местах сырых.
В терзаньях свет луна лила,
И жизни не было нигде;
Без окон своды, башни те
Казали тускло облик зла.
Хоть в детстве никогда его
В развалинах не брал испуг,
Здесь дрожь трясла Царя – вокруг
Не зрел людского ничего.
Не человечьи формы тьмы –
И твердые, и как эфир,
Исторг что бездн беззвездных мир
На стены мертвые чумы.
Из мест безумья в пустоту
Ряды аморфных орд текли,
К себе назад в клешнях несли
В осколках знанье и мечту.
Древнейшие Ловцы из Вне,
О коих жрец поведал миф:
Они, старинный мир открыв,
Лишь делают его скудней.
Ужасные заставы их
В мирах несчетных скрыты с глаз;
Хоть мерзостны среди всех рас,
Вреда им нет в местах глухих.
И в страхе зритель путь держал
Вновь в топь, для змиев что страшна,
И уж возлег к началу дня
В палатах, в коих почивал.
Вернулся незаметно он,
Отметин даже нет на нем
От встреченного в тьме тайком –
Но вот пропал спокойный сон.
Когда спадает солнца жар,
А джунгли прячутся в тенях,
Дворец Зимбабве весь в огнях –
Боится сны увидеть Царь.

Примечания:

Рукопись и перепечатанная на машинке копия (Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет) датированы 26 ноября 1929 г., впервые опубликовано в “Bacon’s Essays”, III, 1 (Spring 1930); перепечатано в “Fantasy Magazine”, III, 3 (May 1934); “O‑Wash-Ta-Nong”, III, 1 (Jan. 1938). “Weird Tales” отказались печатать стихотворение из-за избыточной длины. По-видимому, сюжет и образы стихотворения были навеяны Лавкрафту рассказами о Зимбабве его коллеги по любительской печати Эдварда Ллойда Сикриста, который посетил руины древнего (1‑е тыс. н. э.) южноафриканского города Великое Зимбабве (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 6 мая 1929 г., рукопись в Библиотеке имени Джона Хэя).

Полная библиография Говарда Филлипса Лавкрафта

Весь Лавкрафт в оригинале и всех существующих переводах.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Больше интересных постов