Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Астрофобия

Astrophobos

1917

В пол­ночь во небес горе­нье
Сквозь эфир­ных бездн чре­ду
Зрел одна­жды я в том­ле­нье
В даль маня­щую звез­ду,
В выси ночи порож­де­нье
Под­ле Арк­то­са в свету.

Вол­ны кра­со­ты сме­ша­лись
С током золо­тых лучей;
Сча­стья обра­зы спус­ка­лись
В дым­ке мир­ры до очей,
Да аккор­ды лир сли­ва­лись
В пес­ни, лад лидий­ский чей.

Там (я думал) мир отра­ды,
Где живут без зла и мук,
Каж­дый миг вскры­ва­ет кла­ды
В чарах лото­са округ,
И там льет­ся для усла­ды
Лют­ни Изра­фе­ля звук.

И (ска­зал себе) свер­ка­ют
Цар­ства там без­вест­ных благ,
Мир, Невин­ность уви­ва­ют
Доб­ро­де­те­ли очаг;
Све­та люд, чьи вос­па­ря­ют
Думы – не взне­стись мне так.

Я меч­тал, но вдруг в кар­ти­ну
Вкрал­ся чуж­дый крас­ный бред,
Чая­нье раз­бив в руи­ну,
Кра­со­ту в обман сует,
Гим­нов ноты в меша­ни­ну,
Виды в бес­ко­неч­ный след.

Ал был цвет звез­ды безум­ной,
Лишь в лучи я впе­рил взор;
Радость горе­стью под­лун­ной
Ста­ла, как рас­крыл­ся вздор;
Бесы в пелене безум­ной
Чрез мер­ца­нье сла­ли мор.

Знаю смысл теперь я зна­ка,
Золо­ти­стый блеск что нес;
Избе­гаю в звез­дах мра­ка,
Быв­ше­го пред­ме­том грез;
Страх устой­чи­вый, одна­ко,
В душу мне навеч­но врос.

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “United Amateur” XVII, 3 (Jan. 1918), p. 38 под псев­до­ни­мом Уорд Фил­липс. Напи­са­но в сере­дине нояб­ря 1917 г., посколь­ку в пись­ме Рей­н­хар­ту Кляй­не­ру от 17 нояб­ря 1917 г. (рас­пе­чат­ки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”) Лав­крафт отме­ча­ет, что дан­ное сти­хо­тво­ре­ние было сочи­не­но несколь­ки­ми дня­ми ранее. Назва­ние, конеч­но же, обо­зна­ча­ет “Боязнь звезд”. В “Отде­ле обще­ствен­ной кри­ти­ки” (“United Amateur”, May 1918) Рей­н­харт Кляй­нер (под псев­до­ни­мом) ото­звал­ся о сти­хо­тво­ре­нии сле­ду­ю­щим обра­зом: “Еще одна рецеп­тур­ная поэ­ма – «Аст­ро­фо­бия» Уор­да Фил­лип­са, хотя рецепт его настоль­ко слож­нее [упо­мя­ну­то­го ранее сти­хо­тво­ре­ния], что мы не ста­ли бы его реко­мен­до­вать нович­кам. Сти­хо­тво­ре­ние, напи­сан­ное по сему рецеп­ту, кри­тик назвал бы «уля­люм­ным», посколь­ку харак­тер­ных при­е­мов По в нем более чем доста­точ­но. Оно типич­но «уля­лю­ми­ро­ва­но» пыш­ным крас­ным и алым, пер­спек­ти­ва­ми гро­мад­ных рас­сто­я­ний, чекан­ны­ми фра­за­ми, необыч­ны­ми сло­ва­ми и общи­ми мыс­ля­ми либо мисти­че­ско­го, либо же бес­смыс­лен­но зага­доч­но­го харак­те­ра. Сти­хо­тво­ре­ние подоб­но­го рода – сущий пир для эпи­ку­рей­ца, кото­ро­му достав­ля­ет насла­жде­ние интел­лек­ту­аль­ная икра, одна­ко оно и впо­ло­ви­ну не удо­вле­тво­ря­ет сред­не­му поэ­ти­че­ско­му при­стра­стию вро­де «Руфи» гос­по­ди­на Кляй­не­ра.” Лав­крафт ото­звал­ся на эту рецен­зию сати­ри­че­ским сти­хо­тво­ре­ни­ем “Учти­вость” (“Grace”, 1918). 

 
Арк­тос

 – древ­не­гре­че­ское назва­ние Боль­шой Мед­ве­ди­цы (в ори­ги­на­ле сто­ит “Arctic car”, т.е. “Арк­ти­че­ская колес­ни­ца” – древ­ние гре­ки так­же назы­ва­ли это созвез­дие и Колесницей). 

 
Лидий­ский лад

 – один из основ­ных ладов Древ­ней Гре­ции, поз­же пере­ко­че­вав­ший в евро­пей­скую музы­ку и харак­те­ри­зу­ю­щий­ся мажор­ным звучанием. 

 
Лют­ня Израфеля

 – аллю­зия на сти­хо­тво­ре­ние Э. А. По “Изра­фель” (“Israfel”, 1831): “In Heaven a spirit doth dwell // Whose heart-strings are a lute; // None sing so wildly well // As the angel Israfel” (“На небе есть ангел пре­крас­ный, // И лют­ня в гру­ди у него. // Всех духов, певу­че­стью ясной, // Неж­ней Изра­фель слад­ко­глас­ный”, пере­вод К. Бальмонта).

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности