The City
1919

Был прекрасным и пышным
Тот город в свету;
Пронзал неподвижным
Ночи темноту;
Край чуда, блаженства, где мрамором храмы взнеслись в высоту.
Вспоминаю я бремя
Поры как тюрьма;
То безумия время,
Дни мыслей ярма,
Когда жуть Зимы в белом саване мучит и сводит с ума.
Он прекрасней Сиона
Сверкал в небесах,
Свет когда Ориона
Застлал мне глаза,
Сном окутав из воспоминаний времен, чья померкла краса.
Дворцы величавы,
С прекрасной резьбой,
Вздымали в высь главы,
В даль шли чередой,
А сады в аромате цвели там невиданной яркой волшбой.
Аллеи манили
Своим колдовством,
А своды твердили:
Когда-то, в былом,
Я в восторге под ними бродил, наслаждаясь спокойным теплом.
Скульптуры стояли
На его площадях,
Величье являли
Вожди о брадах –
Одна же стояла со стертым лицом и разбитой в местах.
Среди града сиянья
Не зрел я людей;
Но вот те изваянья
Суровых вождей
Мои мысли нескоро совсем отпустили из страха когтей.
Углей тлевших пламя
Я в душе раздувал,
Эпохи упрямо
С трудом вспоминал,
Чтоб вольно войти в бесконечность — в былое тогда б я попал.
Но угрозы ужасной
Вслед знак мне был дан,
Как восход в день злосчастный,
Что цветом багрян,
И бежал я от знаний кошмаров забытых, был к коим не зван.
Примечание
Впервые опубликовано в “Vagrant”, 10 (Oct. 1919), pp. 6–7 под псевдонимом Уорд Филлипс, перепечатано в “Weird Tales” XLII, 5 (Jul. 1950), pp. 48–49.

Переводчик
Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте.