Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Лавкрафт: Поэзия: Город

The City

1919

Был прекрасным и пышным 
Тот город в свету; 
Пронзал неподвижным 
Ночи темноту; 
Край чуда, блаженства, где мрамором храмы взнеслись в высоту. 

Вспоминаю я бремя 
Поры как тюрьма; 
То безумия время, 
Дни мыслей ярма, 
Когда жуть Зимы в белом саване мучит и сводит с ума. 

Он прекрасней Сиона 
Сверкал в небесах, 
Свет когда Ориона 
Застлал мне глаза, 
Сном окутав из воспоминаний времен, чья померкла краса. 

Дворцы величавы, 
С прекрасной резьбой, 
Вздымали в высь главы, 
В даль шли чередой, 
А сады в аромате цвели там невиданной яркой волшбой. 

Аллеи манили 
Своим колдовством, 
А своды твердили: 
Когда-то, в былом, 

Я в восторге под ними бродил, наслаждаясь спокойным теплом. 

Скульптуры стояли 
На его площадях, 
Величье являли 
Вожди о брадах – 
Одна же стояла со стертым лицом и разбитой в местах. 

Среди града сиянья 
Не зрел я людей; 
Но вот те изваянья 
Суровых вождей 
Мои мысли нескоро совсем отпустили из страха когтей. 

Углей тлевших пламя 
Я в душе раздувал, 
Эпохи упрямо 
С трудом вспоминал, 
Чтоб вольно войти в бесконечность – в былое тогда б я попал. 

Но угрозы ужасной 
Вслед знак мне был дан, 
Как восход в день злосчастный, 
Что цветом багрян, 
И бежал я от знаний кошмаров забытых, был к коим не зван.

Впервые опубликовано в “Vagrant”, 10 (Oct. 1919), pp. 6-7 под псевдонимом Уорд Филлипс, перепечатано в “Weird Tales” XLII, 5 (Jul. 1950), pp. 48-49.

Г. Ф. Лавкрафт: Маленькая стеклянная бутылка
Переводчик

Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте. 

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления.