Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Колокола

Bells

advanced divider

1919

Той баш­ни слы­шу я коло­ко­ла,
В ночи тре­вож­ной Йоля гул­кий звук,
Глум­ли­во раз­да­ю­щий­ся в час зла
Над миром, где царят корысть, испуг.

От эха крыш бес­счет­ных звон соч­ней;
Сонм скорб­ных душ весь обра­щен во слух;
Но канет их посла­нье средь кам­ней —
Заре­зан Вре­ме­ни мечом их дух.

Зачем зво­нят под­дел­кою вре­мен,
Когда покой царил в долине той?
Зачем вго­ня­ет в грусть зна­ко­мый звон
Лишен­ных ныне радо­сти простой?

Как хоро­шо зна­вал в былом я вас,
Когда селе­нье зре­ло снов чре­ду;
Тогда зве­нел над сне­гом в ночь ваш глас
В надеж­де веч­ной, в сча­стье и в ладу.

Вот вижу невы­со­кий шпиль как в сне,
Под лун­ным све­том кры­ши силу­эт,
Готи­че­ские окна, все в огне,
При­внес кото­рый в меди песнь секрет.

В сне­гу огра­ды кра­сит блеск лучей,
От коих ста­ло боль­ше сереб­ра,
Изящ­ны пере­ва­лы, троп­ки и ручей,
При­ят­ны с запа­хом сос­ны ветра.

Была наив­ной вера у селян,
В наив­ном сча­стье жили средь хол­мов;
Серд­ца их, души не точил изъ­ян,
Весе­лье было гостем их домов.

При­хо­дит гибель вдруг в сии места,
Над кра­ем жут­кий оре­ол парит,
На лес ложит­ся бесов чер­но­та,
По тени злоб­ной у две­рей стоит.

Чрез луг тай­ком кра­дет­ся Вре­мя-шут —
Доволь­ство вянет под его сто­пой.
Серд­ца ж теперь муче­ния гне­тут,
И пра­вит Вре­мя скорб­ных душ толпой.

Гро­зят раз­дор и хаос тем кра­ям,
В умы при­хо­дят дикие меч­ты;
На пле­мя дрях­лое низ­верг­нут срам,
Кру­гом безумья и зло­действ следы.

Коло­ко­ла — их звон глум­лив, пре­зрен,
И застав­ля­ет что-то вспо­ми­нать;
Зво­нят, зво­нят над тыся­чей геенн —
Ноч­ные бесы — что ж вам не смолчать?

Примечание

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout” V, 12 (Dec. 1919), [pp. 9–10] под псев­до­ни­мом Уорд Фил­липс. В одной руко­пи­си (рас­пе­чат­ки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”) сти­хо­тво­ре­ние дати­ро­ва­но 11 декаб­ря 1919 г. В позд­нем цик­ле “Гриб­ки с Югго­та” (“Fungi from Yuggoth”, 1929–30) у Лав­краф­та есть сонет с таким же назва­ни­ем (“The Bells”). Судя по все­му, ни одно из этих сти­хо­тво­ре­ний не было вдох­нов­ле­но бле­стя­щим упраж­не­ни­ем в оно­ма­то­пеи Э. А. По “Коло­ко­ла” (“The Bells”, 1848)


Йоль — празд­ник зим­не­го солн­це­во­ро­та у гер­ман­ских наро­дов, в хри­сти­ан­ские вре­ме­на был сов­ме­щен с рождеством.

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте.

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности