Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Лавкрафт: Поэзия: Колокола

Bells

1919

Той башни слышу я колокола, 
В ночи тревожной Йоля гулкий звук, 
Глумливо раздающийся в час зла 
Над миром, где царят корысть, испуг. 

От эха крыш бессчетных звон сочней; 
Сонм скорбных душ весь обращен во слух; 
Но канет их посланье средь камней – 
Зарезан Времени мечом их дух. 

Зачем звонят подделкою времен, 
Когда покой царил в долине той? 
Зачем вгоняет в грусть знакомый звон 
Лишенных ныне радости простой? 

Как хорошо знавал в былом я вас, 
Когда селенье зрело снов чреду; 
Тогда звенел над снегом в ночь ваш глас 
В надежде вечной, в счастье и в ладу. 

Вот вижу невысокий шпиль как в сне, 
Под лунным светом крыши силуэт, 
Готические окна, все в огне, 
Привнес который в меди песнь секрет. 

В снегу ограды красит блеск лучей, 
От коих стало больше серебра, 
Изящны перевалы, тропки и ручей, 
Приятны с запахом сосны ветра. 

Была наивной вера у селян, 
В наивном счастье жили средь холмов; 
Сердца их, души не точил изъян, 
Веселье было гостем их домов. 

Приходит гибель вдруг в сии места, 
Над краем жуткий ореол парит, 
На лес ложится бесов чернота, 

По тени злобной у дверей стоит. 

Чрез луг тайком крадется Время-шут – 
Довольство вянет под его стопой. 
Сердца ж теперь мучения гнетут, 
И правит Время скорбных душ толпой. 

Грозят раздор и хаос тем краям, 
В умы приходят дикие мечты; 
На племя дряхлое низвергнут срам, 
Кругом безумья и злодейств следы. 

Колокола – их звон глумлив, презрен, 
И заставляет что-то вспоминать; 
Звонят, звонят над тысячей геенн – 
Ночные бесы – что ж вам не смолчать?


Впервые опубликовано в “Tryout” V, 12 (Dec. 1919), [pp. 9-10] под псевдонимом Уорд Филлипс. В одной рукописи (распечатки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”) стихотворение датировано 11 декабря 1919 г. В позднем цикле “Грибки с Юггота” (“Fungi from Yuggoth”, 1929-30) у Лавкрафта есть сонет с таким же названием (“The Bells”). Судя по всему, ни одно из этих стихотворений не было вдохновлено блестящим упражнением в ономатопеи Э. А. По “Колокола” (“The Bells”, 1848).
Йоль – праздник зимнего солнцеворота у германских народов, в христианские времена был совмещен с рождеством.

Г. Ф. Лавкрафт: Маленькая стеклянная бутылка
Переводчик

Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте. 

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления.