Богам, Героям и Идеалам ДРЕВНИХ
Данный Том ПОСВЯЩАЕТСЯ с Любовью ВЕЛИКИМ ПОКЛОННИКОМ.
Представляю публике сии праздные строки с надеждой, что они ей понравятся.
Вместе с моими “Одиссеей”, “Илиадой”, “Энеидой” и прочими они образуют что-то вроде цикла.
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.
Ода Селене, или Диане
Луна, сияй же в девственном величье.
Лучись, дитя Латоны неземной.
В свету твоем вещей крупней обличье,
Суровость правды скрыта мягкой мгой.
Когда сверкаешь, город суетливый,
Что в блеске брата твоего убог,
Свой нрав меняет, и в тиши счастливой
Блистает как виденье, чист и строг.
Мир новый, боль где скрыла благодать,
Где шум заводов, да в дыму аллеи,
Глядит в тебя, Селена, и опять
Мечтаем мы, как пастухи в Халдее.
Диана, внемли моему прошенью.
Туда неси, моё где счастье есть —
Наперекор волн времени теченью,
Покой души в былом дай мне обресть.
Древней языческой религии
Олимпа Боги! Вас могу ль утратить
И пригвоздиться к вере во Христа?
Могу ль предать своих богов я ради
Терпевшего мучения креста?
И как же в слабости мне уповать
На Бога одного, пусть он велик?
Ужель мне не поможет Зевса рать
В страданиях моих и в грусти миг?
Неужто нет дриад в холмах лесистых,
Где часто я брожу совсем один?
И нет наяд в источниках сих чистых?
И нереид среди морских глубин?
Но никнет вера древности пред новой.
Христово имя воздух сотрясает.
Моя ж душа, чьей рухнула основа,
Богов в мольбе последней призывает.
На развалинах Рима
Низко лежишь, о Рим, под пятою тевтона
В рабстве мужи твои, чтут захватчика волю:
Город великий, племя где то, что народы повергло,
Запад с востоком пред консулами твоими склонив.
Непобедимый, сдался ты всем нападавшим?
Мёртв! лишь отбросы жалкие вместо тебя
Мёртв! Тот народ, что империю дал нам
Рим, ты всё ж пал, с гордым племенем, тебя сотворившим,
А мы, итальяшки, владеем тем, чего недостойны.
К Пану
Раз в долине я лесной,
Ручеёк где пробегал,
Наслаждался грёз игрой
И тихонько задремал.
Воды разом отступили,
Человек-козёл возник.
Вместо ног копыта были,
Бородой украшен лик.
На сиденье он простом
Сладко трели выводил,
Я забыл о всём земном —
Ибо знал, что Пан то был.
Вкруг сатиры, нимфы встали,
Песням радостно внимали.
Пробудясь от сказки сей,
Я вернулся в быт людей.
Лучше жил бы средь полей,
Слыша звуки Пана флейт.
На тщетность человеческих стремлений
Гонялся Аполлон за Дафной зря:
Схватил – в руках лишь дерева кора.
И нынче метят пастушки на злато,
Им вещи суетной добиться надо.
Но Аполлона случай то как раз:
Сокровище добыв, в нём видят грязь.
Что люди ищут, поисков не стоит —
Однако их ничто не успокоит.
А истинное счастье, зрится мне,
В безгрешности и развитом уме.
Впервые опубликовано в полной форме в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). В рукописном варианте выполнено в виде книжечки с выходными данными “The Providence Press”, датированной 1902 годом. Из перечисленных в обращении к читателю поэм Лавкрафта сохранилась лишь “Поэма об Улиссе, или новая Одиссея” (“The Poem of Ulysses, or the New Odyssey”, 1897).
“Ода Селене, или Диане”
Стихотворение впервые опубликовано в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [8], под названием “Селене” (“To Selene”) под псевдонимом Эдвард Софтли.
Селена — в греческой мифологии богиня луны.
Диана — в римской мифологии богиня растительности, олицетворение луны, она и Селена отождествлялись с Артемидой, богиней плодородия, охоты и луны, и Гекатой, богиней мрака, снов и чародейства.
Латона, или в греческой мифологии Лето — одна из супруг Зевса, мать бога света Аполлона и Артемиды.
Халдея — область на юге Вавилонии.
“Древней языческой религии”
Впервые опубликовано в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [17], под названием “Слова последнего язычника” (“The Last Pagan Speaks ”) под псевдонимом Эймс Дорренс Роули.
Зевс — в оригинале “Jove”, Юпитер.
Дриады — в греческой мифологии нимфы, покровительницы деревьев; наяды — нимфы источников, ручьёв и рек; нереиды — морские нимфы.
“На развалинах Рима”
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984).
“К Пану”
Впервые опубликовано в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [16], под названием “Пан” (“Pan”) под псевдонимом Майкл Ормонд О’Рейлли, перепечатано в “Tryout”, XIII, 2 (Sep. 1929), p. [15], под названием “Пан” (“Pan”) под псевдонимом М. О. О.
“На тщетность человеческих стремлений”
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). Это переложение чувств, выраженных в стихотворении английского критика, лексикографа, издателя и поэта Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784) “Тщетность человеческих желаний” (1749), которое, в свою очередь, является пересказом 10‑й сатиры римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 – ок. 127).
Дафна — в греческой мифологии нимфа: преследуемая влюблённым в нее Аполлоном, взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавровое дерево (по-гречески “дафна” — лавр).

Переводчик
Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте.