Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Маленькие стихотворения, том II

Богам, Геро­ям и Иде­а­лам ДРЕВНИХ
Дан­ный Том ПОСВЯЩАЕТСЯ с Любо­вью ВЕЛИКИМ ПОКЛОННИКОМ.

Пред­став­ляю пуб­ли­ке сии празд­ные стро­ки с надеж­дой, что они ей понра­вят­ся.
Вме­сте с мои­ми “Одис­се­ей”, “Или­а­дой”, “Эне­идой” и про­чи­ми они обра­зу­ют что-то вро­де цикла.

Пере­вод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Ода Селене, или Диане

Луна, сияй же в дев­ствен­ном вели­чье.
Лучись, дитя Лато­ны незем­ной.
В све­ту тво­ем вещей круп­ней обли­чье,
Суро­вость прав­ды скры­та мяг­кой мгой.

Когда свер­ка­ешь, город сует­ли­вый,
Что в блес­ке бра­та тво­е­го убог,
Свой нрав меня­ет, и в тиши счаст­ли­вой
Бли­ста­ет как виде­нье, чист и строг.

Мир новый, боль где скры­ла бла­го­дать,
Где шум заво­дов, да в дыму аллеи,
Гля­дит в тебя, Селе­на, и опять
Меч­та­ем мы, как пас­ту­хи в Халдее.

Диа­на, внем­ли мое­му про­ше­нью.
Туда неси, моё где сча­стье есть —
Напе­ре­кор волн вре­ме­ни тече­нью,
Покой души в былом дай мне обресть.

Древней языческой религии

Олим­па Боги! Вас могу ль утра­тить
И при­гвоз­дить­ся к вере во Хри­ста?
Могу ль пре­дать сво­их богов я ради
Тер­пев­ше­го муче­ния креста?

И как же в сла­бо­сти мне упо­вать
На Бога одно­го, пусть он велик?
Ужель мне не помо­жет Зев­са рать
В стра­да­ни­ях моих и в гру­сти миг?

Неужто нет дри­ад в хол­мах леси­стых,
Где часто я бро­жу совсем один?
И нет наяд в источ­ни­ках сих чистых?
И нере­ид сре­ди мор­ских глубин?

Но ник­нет вера древ­но­сти пред новой.
Хри­сто­во имя воз­дух сотря­са­ет.
Моя ж душа, чьей рух­ну­ла осно­ва,
Богов в моль­бе послед­ней призывает.

На развалинах Рима

Низ­ко лежишь, о Рим, под пятою тев­то­на
В раб­стве мужи твои, чтут захват­чи­ка волю:
Город вели­кий, пле­мя где то, что наро­ды поверг­ло,
Запад с восто­ком пред кон­су­ла­ми тво­и­ми скло­нив.
Непо­бе­ди­мый, сдал­ся ты всем нападавшим?

Мёртв! лишь отбро­сы жал­кие вме­сто тебя
Мёртв! Тот народ, что импе­рию дал нам
Рим, ты всё ж пал, с гор­дым пле­ме­нем, тебя сотво­рив­шим,
А мы, ита­льяш­ки, вла­де­ем тем, чего недостойны.

К Пану

Раз в долине я лес­ной,
Руче­ёк где про­бе­гал,
Насла­ждал­ся грёз игрой
И тихонь­ко задремал.

Воды разом отсту­пи­ли,
Чело­век-козёл воз­ник.
Вме­сто ног копы­та были,
Боро­дой укра­шен лик.

На сиде­нье он про­стом
Слад­ко тре­ли выво­дил,
Я забыл о всём зем­ном —
Ибо знал, что Пан то был.

Вкруг сати­ры, ним­фы вста­ли,
Пес­ням радост­но внимали.

Про­бу­дясь от сказ­ки сей,
Я вер­нул­ся в быт людей.
Луч­ше жил бы средь полей,
Слы­ша зву­ки Пана флейт.

На тщетность человеческих стремлений

Гонял­ся Апол­лон за Даф­ной зря:
Схва­тил – в руках лишь дере­ва кора.
И нын­че метят пас­туш­ки на зла­то,
Им вещи сует­ной добить­ся надо.
Но Апол­ло­на слу­чай то как раз:
Сокро­ви­ще добыв, в нём видят грязь.
Что люди ищут, поис­ков не сто­ит —
Одна­ко их ничто не успо­ко­ит.
А истин­ное сча­стье, зрит­ся мне,
В без­греш­но­сти и раз­ви­том уме.

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в пол­ной фор­ме в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). В руко­пис­ном вари­ан­те выпол­не­но в виде кни­жеч­ки с выход­ны­ми дан­ны­ми “The Providence Press”, дати­ро­ван­ной 1902 годом. Из пере­чис­лен­ных в обра­ще­нии к чита­те­лю поэм Лав­краф­та сохра­ни­лась лишь “Поэ­ма об Улис­се, или новая Одис­сея” (“The Poem of Ulysses, or the New Odyssey”, 1897).

“Ода Селене, или Диане”
Сти­хо­тво­ре­ние впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [8], под назва­ни­ем “Селене” (“To Selene”) под псев­до­ни­мом Эдвард Софт­ли.
Селе­на — в гре­че­ской мифо­ло­гии боги­ня луны.
Диа­на — в рим­ской мифо­ло­гии боги­ня рас­ти­тель­но­сти, оли­це­тво­ре­ние луны, она и Селе­на отож­деств­ля­лись с Арте­ми­дой, боги­ней пло­до­ро­дия, охо­ты и луны, и Гека­той, боги­ней мра­ка, снов и чаро­дей­ства.
Лато­на, или в гре­че­ской мифо­ло­гии Лето — одна из супруг Зев­са, мать бога све­та Апол­ло­на и Арте­ми­ды.
Хал­дея — область на юге Вави­ло­нии.

“Древ­ней язы­че­ской рели­гии”
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [17], под назва­ни­ем “Сло­ва послед­не­го языч­ни­ка” (“The Last Pagan Speaks ”) под псев­до­ни­мом Эймс Дор­ренс Роули.
Зевс — в ори­ги­на­ле “Jove”, Юпи­тер.
Дри­а­ды — в гре­че­ской мифо­ло­гии ним­фы, покро­ви­тель­ни­цы дере­вьев; ная­ды — ним­фы источ­ни­ков, ручьёв и рек; нере­иды — мор­ские ним­фы.

“На раз­ва­ли­нах Рима”
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984).

“К Пану”
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [16], под назва­ни­ем “Пан” (“Pan”) под псев­до­ни­мом Май­кл Ормонд О’Рейл­ли, пере­пе­ча­та­но в “Tryout”, XIII, 2 (Sep. 1929), p. [15], под назва­ни­ем “Пан” (“Pan”) под псев­до­ни­мом М. О. О.

“На тщет­ность чело­ве­че­ских стрем­ле­ний”
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). Это пере­ло­же­ние чувств, выра­жен­ных в сти­хо­тво­ре­нии англий­ско­го кри­ти­ка, лек­си­ко­гра­фа, изда­те­ля и поэта Сэмю­э­ля Джон­со­на (1709 – 1784) “Тщет­ность чело­ве­че­ских жела­ний” (1749), кото­рое, в свою оче­редь, явля­ет­ся пере­ска­зом 10‑й сати­ры рим­ско­го поэта Деци­ма Юния Юве­на­ла (ок. 60 – ок. 127).
Даф­на — в гре­че­ской мифо­ло­гии ним­фа: пре­сле­ду­е­мая влюб­лён­ным в нее Апол­ло­ном, взмо­ли­лась о помо­щи к богам и была пре­вра­ще­на в лав­ро­вое дере­во (по-гре­че­ски “даф­на” — лавр).

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности