Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Матери на День благодарения

Доро­гая мама – 
Когда на празд­ник к Лил­ли ты пой­дешь, 
Хра­пя­щим гром­ко коль меня най­дешь, 
То не буди, покой так нужен мне, 
Хочу про­спать весь день во слад­ком сне. 
Чтоб с голо­ду не умер я поку­да, 
Поставь мне здесь пше­нич­ных хло­пьев блю­до 
Иль с зав­тра­ка оста­лось что пече­нье – 
Чем пост пре­рвать вслед сна, мне нет зна­че­нья. 
А если ужи­нать там будешь вдруг, 
Весе­лый так чтоб завер­шить досуг, 
О сем по теле­фо­ну изве­сти – 
Я при­го­тов­лю сам, пока ешь ты.

Дати­ро­ва­но 30 нояб­ря 1911 г., 3:30. Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, p. 3. На обрат­ной сто­роне одно­го из руко­пис­ных тек­стов най­де­на запись мате­ри Лав­краф­та, Сары Сью­зен Лав­крафт: “Напи­са­но на День бла­го­да­ре­ния Г. Ф. Л. Когда я пошла к Лил­ли на обед, а он спал”. “Лил­ли” – тетя Лав­краф­та Лил­ли­ан Доло­рес Кларк (1856 – 1932). 
“Чем пост пре­рвать…” – в ори­ги­на­ле игра слов: “breakfast biscuit” – “с зав­тра­ка оста­лось что пече­нье” и “to break my fast” – “пост прервать”.

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности