Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: О запрете

On Prohibition

advanced divider

1919

И вот наста­ла роко­вая ночь –
Демон рома уми­ра­ет;
Бочо­нок исчер­пан, закон­че­ны пес­ни.
Дере­вен­ские пар­ни от жаж­ды вздыхают.

Примечание

Пере­вод при­бли­зи­тель­ный. The demon Rum – уста­рев­шее, юмо­ри­сти­че­ское поня­тие, кото­рое озна­ча­ет про­сто «алко­голь». Ром – сорт вина. А вот фра­за «The Tappa Tappa Keg is past» поста­ви­ла меня в тупик. Тап­па – это вро­де как индий­ская пес­ня, или материал типа бума­ги. А пере­во­да двой­но­го сло­ва я нигде не нашёл. Воз­мож­но, что это сти­хо­тво­ре­ние посвя­ще­но исто­ри­че­ско­му собы­тию – «сухо­му зако­ну» в США и под­поль­ным питей­ным заве­де­ни­ям. Сам Лав­крафт не пил вообще.

18.09.2018

Переводчик

Я пере­во­жу сочи­не­ния Г.Ф. Лав­краф­та, кото­рых ещё нет на рус­ском язы­ке, а так­же рас­ска­зы его кол­лег и после­до­ва­те­лей, сочи­ня­ю­щих в жан­ре “Мифы Ктул­ху”, и ста­тьи на эту тему.

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности