Despair
1919
В полночь в вереске взвывают,
В кипарисах воздыхают,
В ветре бешено летают
Существа из адской мессы
Средь ветвей как ищут что-то,
Шепчут около болота,
Стонут из водоворота –
То отчаяния бесы.
До того, как столь нелепо
Вдруг ноябрьское небо
Стало молодости склепом,
Счастье жило там со мной;
Небо ведь тогда лучилось
И лазурью как искрилось,
Но я понял: это снилось —
В Дита дреме гробовой.
Все же время быстро мчится,
Боль незнанья в нем таится –
Слепо путь его ложится
Там, никто где не ступал;
Мореплаватель в рыданье
Смерти зрит огней сиянье,
Слышит горя предсказанье –
Волн игрушкой ведь он стал.
Злые крылья в небе бьются;
Грифы в разуме скребутся;
Существа из бреда вьются
Чернотой по небесам.
Тени радости летучей,
Бесы новой грусти жгучей
В душу движут хмурой тучей,
Чтоб осесть навечно там.
Жизнь такая – со слезами,
Мук терзаема штормами,
Фурий мерзостных когтями
Мира лишена всегда.
Но за Жизнью ожидает
Тех, кто стонет и страдает,
То Забвенье, что венчает
Тщетных поисков года.
Примечание
Впервые опубликовано в “Pine Cones”, I, 4 (Jun. 1919), p. 13 под псевдонимом Уорд Филлипс. Лавкрафт отмечает в одном из своих писем, что стихотворение было написано на болезнь его матери (к марту миссис Лавкрафт ляжет в Батлеровскую больницу, через два года она умрёт). Весьма возможно, что своей образностью и языком оно обязано поздней поэме Э. А. По “Энни” (1849).
Дит (Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя Преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Алигьери Данте в “Божественной комедии” называет так Люцифера, это же имя у него носит и Адский город, окружённый Стигийским болотом — то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название “Нижний Ад”.
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи.

Переводчик
Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте.