Revelation
1919
В той долине смеха, света,
Внемлющей благим лучам,
Где недолго ждать ответа
Всем надеждам и мечтам,
Звал где Айденн в путь веселый,
Райской красотой искря –
Там душа моя без боли
В счастье нежилась – вчера.
Был мой дол зеленый, тесный,
В мягком сумраке листвы,
Ручейки на солнце с песней
Пенились среди травы;
Ночью звезды безмятежно
Ярко тлели в небесах,
И Астарты свет неспешно
Изливался в чудесах.
Средь раскрашенных беседок,
Опьяненный колдовством
Папоротниковых веток,
Маков с флоксами кругом,
Долго я лежал в мечтанье,
От щедрот Природы млел,
Вдруг узрел в листве мельканье
Неба – больше захотел.
Вырвав ветви торопливо,
Я расчистил вверх проход
И взметнул свой взгляд пытливо
Ввысь на обнаженный свод:
Бездны в яви засверкали,
Солнца пышно расцвели;
Крылья грез меня умчали
С дола прочь к звезде вдали.
Тотчас возжелав без меры
Сей открывшейся красы,
Тщетно я глядел на сферы
В злате вкруг небес оси.
Как безумный в бездну свода
Лез я по лучам луны –
Мудрость, скорбь взамен полета
Лишь познал до глубины.
Утомлен пустым стараньем,
На земную встал стезю
И смирился с обитаньем
В месте чудном, но внизу;
О приятном завтра думой,
Как о счастье в миг былой,
Вышел из тоски угрюмой,
Алчный грех изгнал долой.
Но мой взгляд при возвращенье
Отвратил внизу кошмар –
Склоны в адовом горенье,
В русле ручейка лишь пар:
Ибо дол, лишенный тени
Оскверняющей рукой,
Полыхал огнем геенны
Под дугой небес нагой.

Примечание
Впервые опубликовано в “Tryout”, V, 3 (March 1919), pp. [3–4]; перепечатано в “National Enquirer”, VIII, 4 (24 April 1919), p. 3.
Айденн – название рая, придуманное Э. А. По, в его произведениях обычно переводится как Эдем.
Астарта – богиня любви и плодородия, богиня-воительница в финикийской мифологии, олицетворение планеты Венера.

Переводчик
Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте.