Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Откровение

Revelation

advanced divider

1919

В той долине сме­ха, све­та, 
Внем­лю­щей бла­гим лучам, 
Где недол­го ждать отве­та 
Всем надеж­дам и меч­там, 
Звал где Айденн в путь весе­лый, 
Рай­ской кра­со­той искря – 
Там душа моя без боли 
В сча­стье нежи­лась – вче­ра. 

Был мой дол зеле­ный, тес­ный, 
В мяг­ком сумра­ке лист­вы, 
Ручей­ки на солн­це с пес­ней 
Пени­лись сре­ди тра­вы; 
Ночью звез­ды без­мя­теж­но 
Ярко тле­ли в небе­сах, 
И Астар­ты свет неспеш­но 
Изли­вал­ся в чуде­сах. 

Средь рас­кра­шен­ных бесе­док, 
Опья­нен­ный кол­дов­ством 
Папо­рот­ни­ко­вых веток, 
Маков с флок­са­ми кру­гом, 
Дол­го я лежал в меч­та­нье, 
От щед­рот При­ро­ды млел, 
Вдруг узрел в лист­ве мель­ка­нье 
Неба – боль­ше захо­тел. 

Вырвав вет­ви тороп­ли­во, 
Я рас­чи­стил вверх про­ход 
И взмет­нул свой взгляд пыт­ли­во 
Ввысь на обна­жен­ный свод: 
Без­дны в яви засвер­ка­ли, 
Солн­ца пыш­но рас­цве­ли; 
Кры­лья грез меня умча­ли 
С дола прочь к звез­де вда­ли. 

Тот­час воз­же­лав без меры 
Сей открыв­шей­ся кра­сы, 
Тщет­но я гля­дел на сфе­ры 
В зла­те вкруг небес оси. 
Как безум­ный в без­дну сво­да 
Лез я по лучам луны – 
Муд­рость, скорбь вза­мен поле­та 
Лишь познал до глу­би­ны. 

Утом­лен пустым ста­ра­ньем, 
На зем­ную встал сте­зю 
И сми­рил­ся с оби­та­ньем 
В месте чуд­ном, но вни­зу; 
О при­ят­ном зав­тра думой, 
Как о сча­стье в миг былой, 
Вышел из тос­ки угрю­мой, 
Алч­ный грех изгнал долой. 

Но мой взгляд при воз­вра­ще­нье 
Отвра­тил вни­зу кош­мар – 
Скло­ны в адо­вом горе­нье, 
В рус­ле ручей­ка лишь пар: 
Ибо дол, лишен­ный тени 
Осквер­ня­ю­щей рукой, 
Полы­хал огнем геен­ны 
Под дугой небес нагой.

Примечание

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 3 (March 1919), pp. [3–4]; пере­пе­ча­та­но в “National Enquirer”, VIII, 4 (24 April 1919), p. 3. 
Айденн – назва­ние рая, при­ду­ман­ное Э. А. По, в его про­из­ве­де­ни­ях обыч­но пере­во­дит­ся как Эдем. 
Астар­та – боги­ня люб­ви и пло­до­ро­дия, боги­ня-вои­тель­ни­ца в фини­кий­ской мифо­ло­гии, оли­це­тво­ре­ние пла­не­ты Венера.

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте.

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности