Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Путь генерала Роберта Эдварда Ли

Si veris magna paratur
Fama bonis, et se successu nuda remoto
Inspicitur virtus, quicquid laudamus in ullo
Majorum, ortuna fuit.

Lucan

Когда воин­ствен­ное эхо гре­мит над моря­ми,
И евро­пей­ская кровь обаг­ря­ет поля,
Мы опла­ки­ва­ем не ино­стран­ных вои­нов,
Но честву­ем сия­ю­щую доб­лесть сво­е­го героя!
Зна­ме­ни­тый Ли! Вокруг его достой­но­го име­ни
Спле­те­ны доб­ро­де­те­ли пат­ри­о­та и хри­сти­а­ни­на,
Его зве­ня­щая сла­ва вызы­ва­ет вос­хи­ще­ние наро­дов,
А скор­бя­щие вра­ги, каясь, вос­пе­ва­ют его.
Когда впер­вые на нашей зем­ле вспых­нул огонь яро­сти,
И пуш­ки Форт-Сам­те­ра встре­во­жи­ли напу­ган­ный берег,
Власть раз­до­ра опро­ки­ну­ла устои пред­ков,
И раз­де­лен­ные шта­ты позна­ли обо­юд­ную нена­висть.
Пол­ко­вод­цы воз­гла­ви­ли армии сопер­ни­ча­ю­щих сопле­мен­ни­ков,
Чья плоть стра­да­ла, но бли­ста­ла сла­ва духа.
И над все­ми, непре­взой­ден­ный в сво­ем гор­дом вели­чии, воз­вы­сил­ся Ли;
Сде­лав мучи­тель­ный выбор, он бро­сил вызов враж­деб­но­му року
И избе­жал соблаз­на сво­е­го род­но­го шта­та.
Так Вашинг­тон отверг вла­ды­че­ство Монар­ха,
Когда зажглась вос­ста­ни­ем юная Колум­бия.
И то, что мир почи­та­ет в Вашинг­тоне,
В Ли про­яви­лось с тою же могу­чей силой.
Отец нашей нации, коро­но­ван­ный лав­ро­вым вен­ком побед,
Ныне насла­жда­ет­ся на небе­сах веч­ной хва­лой любя­щей роди­ны:
Так пусть наши серд­ца с тем же бла­го­го­ве­ни­ем скло­нят­ся
И перед его пре­ем­ни­ком, невзи­рая на его пора­же­ние!
Вокруг вели­чия Ли раз­ли­та уны­лая скорбь,
Но он по-преж­не­му пре­вос­хо­дит побе­див­ших его вра­гов.
Тихо! Вы — стая шака­лов, кото­рая тщет­но пори­ца­ет
Неза­пят­нан­но­го вождя име­нем измен­ни­ка,
Но если Ли был им, то пусть постыд­ная Спра­вед­ли­вость оде­нет тра­ур,
А пре­да­тель­ская Сво­бо­да тер­пит наше пре­зре­ние!
Как когда-то муже­ствен­но борол­ся Фило­по­мен,
И вос­пы­ла­ла к нему при­зна­тель­ная любовь древ­них гре­ков,
Так Ли сле­до­вал бла­го­род­ной судь­бе пат­ри­о­та
И про­бу­дил ува­же­ние в бла­го­дар­ных серд­цах.
В этой судь­бе мы видим вопло­щен­ную душу Юга,
А Север пусть учит­ся у Ли ари­сто­кра­ти­че­ской сво­бо­де!
Слу­шай­те! Сыно­вья древ­ней расы Аль­био­на,
В какой стране, в каком бы месте вы ни нахо­ди­лись,
Подви­ги храб­ро­го Ли, про­слав­лен­ные в пес­нях южан,
В рав­ной сте­пе­ни при­над­ле­жат все­му наше­му Сак­сон­ско­му пле­ме­ни.
С реши­тель­но­стью, подоб­ной его, роди­тель­ский Ост­ров
Рас­про­стра­нил Импе­рию от вос­хо­да до захо­да солн­ца;
Неся в чужие края наши зако­ны и язык,
Он воз­двиг зна­мя Англии на пустын­ных бере­гах,
Сокру­шил над­мен­ных про­тив­ни­ков и поко­рил моря -
В дав­ние вре­ме­на и на буду­щие эпо­хи!
С шот­ланд­ских хол­мов катит­ся побед­ный марш,
И дале­кий афри­кан­ский мыс сла­вит вели­ча­вость Ли;
Свя­тая душа и отваж­ный лик сли­лись,
Укра­сив Бри­тан­ский и Вир­гин­ский роды,
В то вре­мя как глуп­цы с без­рас­суд­ным пылом
Бол­та­ют о позор­ном мире и при­зы­ва­ют стра­ну к сла­бо­сти,
В то вре­мя как крик­ли­вые невеж­ды визг­ли­во осуж­да­ют
И про­кли­на­ют геро­ев, кото­рые защи­ща­ют ничто­жеств.
Пусть доб­лесть Ли засло­нит трус­ли­вое ста­до
И вер­нет ему муже­ство, кото­рое оно утратило!

Чей пла­мен­ный дух, оби­та­ю­щий в вышине,
Смо­жет научить нас тому, как жить и как уми­рать?
Лукан (лат., прим. перев.)

Переводчик

Ано­ним­ный пере­вод­чик, внес­ший ощу­ти­мый вклад в лав­краф­ти­а­ну, даруя всем мате­ри­ал на вели­ком и могучем. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности