Si veris magna paratur
Fama bonis, et se successu nuda remoto
Inspicitur virtus, quicquid laudamus in ullo
Majorum, ortuna fuit.
Lucan
Когда воинственное эхо гремит над морями,
И европейская кровь обагряет поля,
Мы оплакиваем не иностранных воинов,
Но чествуем сияющую доблесть своего героя!
Знаменитый Ли! Вокруг его достойного имени
Сплетены добродетели патриота и христианина,
Его звенящая слава вызывает восхищение народов,
А скорбящие враги, каясь, воспевают его.
Когда впервые на нашей земле вспыхнул огонь ярости,
И пушки Форт-Самтера встревожили напуганный берег,
Власть раздора опрокинула устои предков,
И разделенные штаты познали обоюдную ненависть.
Полководцы возглавили армии соперничающих соплеменников,
Чья плоть страдала, но блистала слава духа.
И над всеми, непревзойденный в своем гордом величии, возвысился Ли;
Сделав мучительный выбор, он бросил вызов враждебному року
И избежал соблазна своего родного штата.
Так Вашингтон отверг владычество Монарха,
Когда зажглась восстанием юная Колумбия.
И то, что мир почитает в Вашингтоне,
В Ли проявилось с тою же могучей силой.
Отец нашей нации, коронованный лавровым венком побед,
Ныне наслаждается на небесах вечной хвалой любящей родины:
Так пусть наши сердца с тем же благоговением склонятся
И перед его преемником, невзирая на его поражение!
Вокруг величия Ли разлита унылая скорбь,
Но он по-прежнему превосходит победивших его врагов.
Тихо! Вы — стая шакалов, которая тщетно порицает
Незапятнанного вождя именем изменника,
Но если Ли был им, то пусть постыдная Справедливость оденет траур,
А предательская Свобода терпит наше презрение!
Как когда-то мужественно боролся Филопомен,
И воспылала к нему признательная любовь древних греков,
Так Ли следовал благородной судьбе патриота
И пробудил уважение в благодарных сердцах.
В этой судьбе мы видим воплощенную душу Юга,
А Север пусть учится у Ли аристократической свободе!
Слушайте! Сыновья древней расы Альбиона,
В какой стране, в каком бы месте вы ни находились,
Подвиги храброго Ли, прославленные в песнях южан,
В равной степени принадлежат всему нашему Саксонскому племени.
С решительностью, подобной его, родительский Остров
Распространил Империю от восхода до захода солнца;
Неся в чужие края наши законы и язык,
Он воздвиг знамя Англии на пустынных берегах,
Сокрушил надменных противников и покорил моря -
В давние времена и на будущие эпохи!
С шотландских холмов катится победный марш,
И далекий африканский мыс славит величавость Ли;
Святая душа и отважный лик слились,
Украсив Британский и Виргинский роды,
В то время как глупцы с безрассудным пылом
Болтают о позорном мире и призывают страну к слабости,
В то время как крикливые невежды визгливо осуждают
И проклинают героев, которые защищают ничтожеств.
Пусть доблесть Ли заслонит трусливое стадо
И вернет ему мужество, которое оно утратило!
Чей пламенный дух, обитающий в вышине,
Сможет научить нас тому, как жить и как умирать?
Лукан (лат., прим. перев.)

Переводчик
Анонимный переводчик, внесший ощутимый вклад в лавкрафтиану, даруя всем материал на великом и могучем.