Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Лавкрафт: Поэзия: Путь генерала Роберта Эдварда Ли

Si veris magna paratur
Fama bonis, et se successu nuda remoto
Inspicitur virtus, quicquid laudamus in ullo
Majorum, ortuna fuit.

Lucan

Когда воинственное эхо гремит над морями,
И европейская кровь обагряет поля,
Мы оплакиваем не иностранных воинов,
Но чествуем сияющую доблесть своего героя!
Знаменитый Ли! Вокруг его достойного имени
Сплетены добродетели патриота и христианина,
Его звенящая слава вызывает восхищение народов,
А скорбящие враги, каясь, воспевают его.
Когда впервые на нашей земле вспыхнул огонь ярости,
И пушки Форт-Самтера встревожили напуганный берег,
Власть раздора опрокинула устои предков,
И разделенные штаты познали обоюдную ненависть.
Полководцы возглавили армии соперничающих соплеменников,
Чья плоть страдала, но блистала слава духа.
И над всеми, непревзойденный в своем гордом величии, возвысился Ли;
Сделав мучительный выбор, он бросил вызов враждебному року
И избежал соблазна своего родного штата.
Так Вашингтон отверг владычество Монарха,
Когда зажглась восстанием юная Колумбия.
И то, что мир почитает в Вашингтоне,
В Ли проявилось с тою же могучей силой.
Отец нашей нации, коронованный лавровым венком побед,
Ныне наслаждается на небесах вечной хвалой любящей родины:
Так пусть наши сердца с тем же благоговением склонятся
И перед его преемником, невзирая на его поражение!
Вокруг величия Ли разлита унылая скорбь,
Но он по-прежнему превосходит победивших его врагов.
Тихо! Вы – стая шакалов, которая тщетно порицает
Незапятнанного вождя именем изменника,
Но если Ли был им, то пусть постыдная Справедливость оденет траур,
А предательская Свобода терпит наше презрение!
Как когда-то мужественно боролся Филопомен,
И воспылала к нему признательная любовь древних греков,
Так Ли следовал благородной судьбе патриота
И пробудил уважение в благодарных сердцах.
В этой судьбе мы видим воплощенную душу Юга,
А Север пусть учится у Ли аристократической свободе!
Слушайте! Сыновья древней расы Альбиона,
В какой стране, в каком бы месте вы ни находились,
Подвиги храброго Ли, прославленные в песнях южан,
В равной степени принадлежат всему нашему Саксонскому племени.
С решительностью, подобной его, родительский Остров
Распространил Империю от восхода до захода солнца;
Неся в чужие края наши законы и язык,
Он воздвиг знамя Англии на пустынных берегах,
Сокрушил надменных противников и покорил моря –
В давние времена и на будущие эпохи!
С шотландских холмов катится победный марш,
И далекий африканский мыс славит величавость Ли;
Святая душа и отважный лик слились,
Украсив Британский и Виргинский роды,
В то время как глупцы с безрассудным пылом
Болтают о позорном мире и призывают страну к слабости,
В то время как крикливые невежды визгливо осуждают
И проклинают героев, которые защищают ничтожеств.
Пусть доблесть Ли заслонит трусливое стадо
И вернет ему мужество, которое оно утратило!

Чей пламенный дух, обитающий в вышине,
Сможет научить нас тому, как жить и как умирать?
Лукан (лат., прим. перев.)

Г. Ф. Лавкрафт: Маленькая стеклянная бутылка
Переводчик

Анонимный переводчик, внесший ощутимый вклад в лавкрафтиану, даруя всем материал на великом и могучем. 

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления.