Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Лавкрафт: Поэзия: Стихотворный цикл

A Cycle of Verse

1918

Океан

Порой я выхожу на брег, 
Где океан вершит набег, 
И воды в буйстве голосят 
О тайнах, что самих страшат. 
С долин неназванных на дне, 
С холмов безвестных в глубине 
Валы угрюмые полны 
Намеков, будто колдуны, 
На страх да ужас без числа, 
Эпоха чья давно прошла. 
О ветр соленый, что несет 
Волненье чрез пустыню вод: 
О волны бурные, чей вид 
Подобьем Хаосу дивит: 
Прошу вас только об одном – 
Молчать о знании своем!

Облака

Недавно я с холмов высот 
Взирал на облаков полет, 
Клубились что в лучах луны 
Как духи призрачной страны. 
Дрожали полосы паров, 
Так схожи с пеной у брегов, 
Темней и гуще ж туч ряды 
Скользили ветра впереди. 
Казалось мне, порой в клубах 
Рождался образ, несший страх, 
Как будто средь размытой мглы 
Шагали формы, сутью злы. 
К востоку с запада ступал 
Кортеж глумливый и плясал, 
Как в Вакха честь, к плечу плечом 
Во всем пространстве неземном. 
Эфира шепот, слышный чуть, 
Привнес в покой мой мысли жуть, 
И стал тогда невыносим 
Сей вид знамением дурным. 
“Все облака, – шептал мне глас, – 
Лишь тень надежд, чей свет погас.”

Мать-Земля

Спускался я ночной порой
В долине, тихой и сырой,
Где затхлый воздух был столь гнил,
Что тошноту я ощутил.
Деревья с каждой стороны
Вздымались гоблинам сродни,
И в узком небе ветви их
Страшили из-за форм чудных.
Я словно там желал найти
Утрату – радости, мечты,
Но встретил в поиске своем
Лишь безысходности фантом.
Смыкался в стенах хладный дол,
Пока я вниз безумно шел,
И скоро в беспросветной мгле
Сдавил меня разлом в скале,
Кой был столь древен и глубок,
Что дух первичности сберег.
Стремясь на ощупь отыскать
Знакомый дола лик опять,
Я в темноте нашарил вдруг
Рельеф, кой вверг меня в испуг.
Могли б узреть его глаза,
Признать что было бы нельзя –
Я трогал нечто из эпох
Старей людьми отжитых крох.
Лишайник мокрый в том расколе
Прочесть рассказ мне не позволил,
Но нашептал ручей в стене,
Что знать не должно было мне.
“О смертный, срок чей зрим едва,
Запомни же мои слова,
О прошлом думай иногда,
О видах этих мест тогда,
О жизни, прежде чем твой род
Предстал в ничтожности забот,
И тварях, выживших с тех пор,
Хоть их людской не видит взор.
Я ГОЛОС МАТЕРИ-ЗЕМЛИ,
ИЗ НЕДР ЧЬИХ УЖАСЫ ВЗОШЛИ.”

Впервые опубликовано в “National Enquirer”, VII, 25 (20 March 1919), p. 3 (“Океан” и “Облака”); VII, 26 (27 March 1919), p. 3 (“Мать-Земля”), перепечатано под названием “Стихотворный цикл” в “Tryout”, V, 7 (July 1919), pp. [19-22] под псевдонимом Уорд Филлипс. Впоследствии стихотворения множество раз публиковались по раздельности. “Океан” и “Облака” приводятся в письме Рейнхарту Кляйнеру от 25 ноября 1918 г., “Мать-Земля” – в письме Кляйнеру от 4 декабря 1918 г. (оба в распечатках “Arkham House transcripts of HPL’s letters”). Складывается впечатление, что “Стихотворный цикл” посвящен трем из четырех природных стихий, за исключением огня, хотя Лавкрафт в своих произведениях к данной тематике не обращался. 

"Облака"

Вакх – Дионис, в древнегреческой мифологии бог виноделия, производительных сил природы, вдохновения и религиозного экстаза; экстатический культ божества предполагал неистовые танцы и неумеренное пьянство.

Г. Ф. Лавкрафт: Маленькая стеклянная бутылка
Переводчик

Отличный переводчик рассказов, так много сделавший для лавкрафтианы. Именно в его переводе были опубликованы многие рассказы на данном сайте. 

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления.