Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Стихотворный цикл

A Cycle of Verse

1918

Океан

Порой я выхо­жу на брег, 
Где оке­ан вер­шит набег, 
И воды в буй­стве голо­сят 
О тай­нах, что самих стра­шат. 
С долин нена­зван­ных на дне, 
С хол­мов без­вест­ных в глу­бине 
Валы угрю­мые пол­ны 
Наме­ков, буд­то кол­ду­ны, 
На страх да ужас без чис­ла, 
Эпо­ха чья дав­но про­шла. 
О ветр соле­ный, что несет 
Вол­не­нье чрез пусты­ню вод: 
О вол­ны бур­ные, чей вид 
Подо­бьем Хао­су дивит: 
Про­шу вас толь­ко об одном — 
Мол­чать о зна­нии своем!

Облака

Недав­но я с хол­мов высот 
Взи­рал на обла­ков полет, 
Клу­би­лись что в лучах луны 
Как духи при­зрач­ной стра­ны. 
Дро­жа­ли поло­сы паров, 
Так схо­жи с пеной у бре­гов, 
Тем­ней и гуще ж туч ряды 
Сколь­зи­ли вет­ра впе­ре­ди. 
Каза­лось мне, порой в клу­бах 
Рож­дал­ся образ, нес­ший страх, 
Как буд­то средь раз­мы­той мглы 
Шага­ли фор­мы, сутью злы. 
К восто­ку с запа­да сту­пал 
Кор­теж глум­ли­вый и пля­сал, 
Как в Вак­ха честь, к пле­чу пле­чом 
Во всем про­стран­стве незем­ном. 
Эфи­ра шепот, слыш­ный чуть, 
При­внес в покой мой мыс­ли жуть, 
И стал тогда невы­но­сим 
Сей вид зна­ме­ни­ем дур­ным. 
“Все обла­ка, — шеп­тал мне глас, — 
Лишь тень надежд, чей свет погас.”

Мать-Земля

Спус­кал­ся я ноч­ной порой
В долине, тихой и сырой,
Где затх­лый воз­дух был столь гнил,
Что тош­но­ту я ощу­тил.
Дере­вья с каж­дой сто­ро­ны
Взды­ма­лись гобли­нам срод­ни,
И в узком небе вет­ви их
Стра­ши­ли из-за форм чуд­ных.
Я слов­но там желал най­ти
Утра­ту — радо­сти, меч­ты,
Но встре­тил в поис­ке сво­ем
Лишь безыс­ход­но­сти фан­том.
Смы­кал­ся в сте­нах хлад­ный дол,
Пока я вниз безум­но шел,
И ско­ро в бес­про­свет­ной мгле
Сда­вил меня раз­лом в ска­ле,
Кой был столь дре­вен и глу­бок,
Что дух пер­вич­но­сти сбе­рег.
Стре­мясь на ощупь отыс­кать
Зна­ко­мый дола лик опять,
Я в тем­но­те наша­рил вдруг
Рельеф, кой вверг меня в испуг.
Мог­ли б узреть его гла­за,
При­знать что было бы нель­зя —
Я тро­гал нечто из эпох
Ста­рей людь­ми отжи­тых крох.
Лишай­ник мок­рый в том рас­ко­ле
Про­честь рас­сказ мне не поз­во­лил,
Но нашеп­тал ручей в стене,
Что знать не долж­но было мне.
“О смерт­ный, срок чей зрим едва,
Запом­ни же мои сло­ва,
О про­шлом думай ино­гда,
О видах этих мест тогда,
О жиз­ни, преж­де чем твой род
Пред­стал в ничтож­но­сти забот,
И тва­рях, выжив­ших с тех пор,
Хоть их люд­ской не видит взор.
Я ГОЛОС МАТЕРИ-ЗЕМЛИ,
ИЗ НЕДР ЧЬИХ УЖАСЫ ВЗОШЛИ.”

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “National Enquirer”, VII, 25 (20 March 1919), p. 3 (“Оке­ан” и “Обла­ка”); VII, 26 (27 March 1919), p. 3 (“Мать-Зем­ля”), пере­пе­ча­та­но под назва­ни­ем “Сти­хо­твор­ный цикл” в “Tryout”, V, 7 (July 1919), pp. [19–22] под псев­до­ни­мом Уорд Фил­липс. Впо­след­ствии сти­хо­тво­ре­ния мно­же­ство раз пуб­ли­ко­ва­лись по раз­дель­но­сти. “Оке­ан” и “Обла­ка” при­во­дят­ся в пись­ме Рей­н­хар­ту Кляй­не­ру от 25 нояб­ря 1918 г., “Мать-Зем­ля” — в пись­ме Кляй­не­ру от 4 декаб­ря 1918 г. (оба в рас­пе­чат­ках “Arkham House transcripts of HPL’s letters”). Скла­ды­ва­ет­ся впе­чат­ле­ние, что “Сти­хо­твор­ный цикл” посвя­щен трем из четы­рех при­род­ных сти­хий, за исклю­че­ни­ем огня, хотя Лав­крафт в сво­их про­из­ве­де­ни­ях к дан­ной тема­ти­ке не обращался. 

“Облака”

Вакх — Дио­нис, в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии бог вино­де­лия, про­из­во­ди­тель­ных сил при­ро­ды, вдох­но­ве­ния и рели­ги­оз­но­го экс­та­за; экс­та­ти­че­ский культ боже­ства пред­по­ла­гал неисто­вые тан­цы и неуме­рен­ное пьянство.

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности