Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Тевтонская боевая песнь

Каж­дая рана пото­ком
Зем­лю баг­ри­ла теп­лым вином
Меч зве­нел о латы
Меч кро­шил щиты…
Воин с вои­ном сошлись
Сей воин храб­рый сла­вен дав­но…
Радост­ный, бра­гу из зем­ли Азий­ской,
Вос­сев на вер­шине, я выпью
Жиз­ни усколь­за­ют часы
Сме­ю­щий­ся, умру.
                          Регнер Лодброг

На троне в сме­хе Вотан-все­дер­жи­тель
Сзы­ва­ет отпрыс­ков к себе в оби­тель.
Рас­ка­ты Тора вновь в выси гре­мят,
Валь­ки­рии с ору­жи­ем летят:
Все силы гроз­ных Асгар­да богов
Тупиц про­бу­дят от их мир­ных снов.
Просни­тесь и изволь­те же, хан­жи,
Узреть дела об “общем брат­стве” лжи.
Мог заглу­шить ли в расе визг ваш чван­ный
Воин­ствен­ный порыв, При­ро­дой дан­ный?
Где ж доб­рень­кие мак­си­мы для школ
И Золо­тое Пра­ви­ло от зол?
Каким при­зы­вом жал­ким вы б сдер­жа­ли
То пле­мя, чьих отцов в Валь­хал­лу бра­ли?
Сгу­ща­ет­ся кро­ва­вой бури мрак,
И Мид­гард сотря­са­ет мар­ша шаг.
Себя ты смер­тью, бер­серк, обаг­ри!
В боже­ствен­ном бес­стра­шии умри!
Кого забо­тят небе­са свя­тош,
Коль воин лишь на Вота­на пир вхож?
И плоть Сэхри­мни­ра, и чаша меда
Для бью­щих­ся до смерт­но­го исхо­да:
Трус­ли­вой смер­ти снес­ше­му позор
Вове­ки не всту­пить в Валь­хал­лы двор.
Неси­те ж смерть! Омо­ет пусть вас кровь,
Ликуя, Тор узрит охо­ту вновь!
Одна лишь мысль ясна — ата­ко­вать,
Коль ата­ко­ван — так не отсту­пать.
Услышь, Аль­федр, уда­ры с бой­ни,
Как чув­ству­ет себя муж­чи­ной воин!
Рев яро­сти сви­ре­пой, боли глас
Сли­ва­ют­ся в сим­фо­нию для нас.
Рази! – кто не вста­вал бы на доро­ге;
Пред смер­тью пусть заре­жет каж­дый мно­гих!
Над сла­бым будь; что можешь, то испол­ни –
К силь­ней­шим Боги толь­ко бла­го­склон­ны!
Боять­ся? C чем такой вос­торг срав­ним?
Нас осчаст­ли­вить Асгард мог один!
Но тают силы, смут­но вижу я,
Валь­ки­рии уж око­ло меня.
Убил еще деся­ток! Чужд мне страх —
Совсем ведь рядом девы на конях!
Вот пала тьма, и дух оста­вил тело,
Валь­ки­рия со мною ввысь взле­те­ла.
Чист сове­стью, я поки­даю мир,
Узнать чтоб Вота­на весе­лый пир.
Уви­жу вско­ре рощи Гла­сир чудо
И зане­сен в Валь­хал­лы спис­ки буду:
Там ждать, когда заду­ет Хейм­далль в рог,
Замкнет коль­цо тво­ре­нья Раг­на­рек,
Биврест раз­ру­шит Сур­ту­ра орда,
Богов, людей пожнет меча стра­да,
Исчез­нет солн­це, море сушь сожрет,
Погас­нут звез­ды, Хаос сни­зой­дет.
Затем Аль­федр создаст свой мир по новой,
Богов, людей с чистей­шею осно­вой.
При­дет стра­на бла­жен­ная Оби­лья,
Не будет в ней поро­ков и наси­лья.
Оста­вят люди лишь тогда сра­же­нья,
Покой охва­тит гра­ни все тво­ре­нья.
А в ясном небе вос­па­рит орел,
И сча­стье навсе­гда зай­мет престол.

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “United Amateur”, XV, 7 (Feb. 1916), p. 85. Г. Ф. Лав­крафт упо­ми­на­ет эту поэ­му в пись­ме Мори­су В. Мо от 17 декаб­ря 1914 г. (рас­пе­чат­ки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”), из чего мож­но пред­по­ло­жить, что она была сочи­не­на неза­дол­го до этой даты. Эпи­граф – выдерж­ки из латин­ско­го пере­во­да Олая Вор­мия (или Оле Вор­ма, 1588 – 1654, дат­ско­го вра­ча, соби­ра­те­ля и иссле­до­ва­те­ля древ­но­стей, кое­го Лав­крафт поз­же объ­явил авто­ром латин­ско­го пере­во­да «Некро­но­ми­ко­на») древне­скан­ди­нав­ской поэ­мы вось­мо­го века; Лав­крафт, в свою оче­редь, пере­вел эту латин­скую вер­сию сти­хо­тво­ре­ни­ем “Погре­баль­ная песнь Регне­ра Лод­бро­га” (“Regner Lodbrog’s Epicedium”, 1914). В пер­вой пуб­ли­ка­ции “Тев­тон­ской бое­вой пес­ни” (под тев­то­на­ми под­ра­зу­ме­ва­ют­ся гер­ман­цы вооб­ще) он доба­вил “При­ме­ча­ние авто­ра” (pp. 85–86):

“Здесь автор стре­мит­ся воз­ве­сти бес­по­щад­ную жесто­кость и потря­са­ю­щую храб­рость совре­мен­ных тев­тон­ских вои­нов к воз­дей­ствию насле­дия древ­них север­ных Богов и Геро­ев. Вопре­ки лице­ме­рию защит­ни­ков мира, мы долж­ны осо­зна­вать, что наша тепе­реш­няя хри­сти­ан­ская циви­ли­за­ция – про­дукт чуже­зем­но­го наро­да – осно­вы­ва­ет­ся, и весь­ма зна­чи­тель­но, на тев­то­нах, когда они про­буж­де­ны в пол­ной мере, и что в пылу сра­же­ния им совер­шен­но свой­ствен­но воз­вра­щать­ся к пси­хи­че­ско­му типу сво­их пра­ро­ди­те­лей, покло­няв­ших­ся Вота­ну, забы­ва­ясь в том пре­крас­ном бое­вом рве­нии, что оза­да­чи­ва­ло заво­е­ва­тель­ные когор­ты Цеза­ря и сми­ря­ло гор­дые устрем­ле­ния Вара. Хотя и про­яв­ля­ясь наи­бо­лее явно у прус­са­ков, чьи недав­ние акты наси­лия столь широ­ко осуж­да­лись, этот при­род­ный воин­ствен­ный пыл ни в коем слу­чае не при­сущ толь­ко им одним, но явля­ет­ся общим насле­ди­ем для каж­дой вет­ви нашей неудер­жи­мой ксан­то­хром­ной расы – как бри­тан­ской, так и кон­ти­нен­таль­ной, – чьи дале­кие пред­ки на про­тя­же­нии неис­чис­ли­мых поко­ле­ний вос­пи­ты­ва­лись на стро­гих запо­ве­дях муже­ствен­ной рели­гии севе­ра. Хотя мы можем спра­вед­ли­во сето­вать на чрез­мер­ный мили­та­ризм кай­зе­ра Виль­гель­ма и его сто­рон­ни­ков, мы, несо­мнен­но, не долж­ны согла­шать­ся с изне­жен­ны­ми про­по­вед­ни­ка­ми все­лен­ско­го брат­ства, кото­рые отри­ца­ют досто­ин­ство той муже­ствен­ной силы, что удер­жи­ва­ет нашу вели­кую севе­ро­ев­ро­пей­скую семью в ее поло­же­нии неоспо­ри­мо­го пре­вос­ход­ства над осталь­ным чело­ве­че­ством, и кото­рая в сво­ей чистей­шей фор­ме сего­дня есть басти­он Ста­рой Англии. Обра­зо­ван­ной пуб­ли­ке нет необ­хо­ди­мо­сти напо­ми­нать, что тер­мин «тев­тон­ский» ни в коем слу­чае не свя­зан с совре­мен­ной Гер­ман­ской Импе­ри­ей, но охва­ты­ва­ет всю север­ную расу, будь то англи­чане или бельгийцы.

В нор­ди­че­ской рели­гии Аль­федр, или Все­о­тец, был весь­ма неяс­ным, хотя и выс­шим боже­ством. Ниже его, сре­ди про­чих, были Вотан, или Один, прак­ти­че­ски вер­хов­ное боже­ство, и стар­ший сын Вота­на Тор, бог вой­ны. Асгард, или небе­са, были местом оби­та­ния Богов, в то вре­мя как Мид­гард – зем­лей, или жили­щем людей. Раду­га, или мост Биврест, кото­рая соеди­ня­ла два эти мира, охра­ня­лась пре­дан­ным стра­жем Хейм­дал­лем. Вотан жил во двор­це Валь­хал­ла, рядом с рощей Гла­сир, а послан­ни­ка­ми на зем­лю ему слу­жи­ли валь­ки­рии – оде­тые в коль­чу­гу воору­жен­ные девы на конях, кото­рые достав­ля­ли с зем­ли в Асгард тех, кто храб­ро пал в бит­вах. И лишь те, кто погиб достой­но, мог в пол­ной мере вку­сить насла­жде­ний рая. Эти насла­жде­ния заклю­ча­лись в пооче­ред­ных пирах и бит­вах. На пирах Вота­на в Валь­хал­ле пода­ва­лось мясо веп­ря Сэхри­мнир, кото­рый, хотя его вари­ли и поеда­ли на каж­дой тра­пе­зе, на сле­ду­ю­щий же день вновь обре­тал свое изна­чаль­ное состо­я­ние. Раны вои­нов, полу­чен­ные в небес­ных бит­вах, чудес­ным обра­зом изле­чи­ва­лись в кон­це боя.
Но это­му раю не суж­де­но длить­ся веч­ность. Одна­жды насту­пит Раг­на­рек, или Сумер­ки Богов, когда будет уни­что­же­но все тво­ре­ние, и погиб­нут все Боги и люди, за исклю­че­ни­ем Аль­фед­ра. Сур­тур, убив послед­не­го из этих Богов, сожжет весь мир. После это­го вер­хов­ный Аль­федр создаст новую зем­лю или рай, вновь сотво­рив Богов и людей, коих ода­рит веч­ной жиз­нью в мире и изоби­лии.”

В “Отде­ле обще­ствен­ной кри­ти­ки” (“United Amateur”, Jun. 1916) Лав­крафт заме­ча­ет: “«Тев­тон­ская бое­вая песнь» — это попыт­ка совре­мен­но­го кри­ти­ка взгля­нуть на нор­мы чело­ве­че­ских войн без лице­мер­ных сен­ти­мен­таль­ных очков”.
Пер­со­на­жи и места гер­ма­но-скан­ди­нав­ской мифо­ло­гии: Вотан (Один у скан­ди­на­вов) — вер­хов­ный бог; Тор (Донар у гер­ман­цев) — бог гро­ма, бури и плодородия;валькирии — воин­ствен­ные девы, участ­ву­ю­щие в рас­пре­де­ле­нии побед и смер­тей в бит­вах, уно­ся­щие в Валь­хал­лу (“Чер­тог уби­тых”) пад­ших в бою храб­рых вои­нов и там при­слу­жи­ва­ю­щие им; Асгард — небес­ное селе­ние, кре­пость богов; Мид­гард — “сред­няя”, оби­та­е­мая чело­ве­ком часть мира на зем­ле; бер­серк (бер­сер­кер) — воин, при­во­див­ший себя в ярость перед бит­вой, в кото­рой отли­чал­ся огром­ной силой, быст­рой реак­ци­ей, нечув­стви­тель­но­стью к боли и безу­ми­ем; Сэхри­мнир — вол­шеб­ный вепрь, чьё неис­ся­ка­ю­щее мясо пав­шие вои­ны едят в Валь­хал­ле, запи­вая его неис­ся­ка­ю­щим медо­вым моло­ком козы Хей­друн; Аль­фёдр (“Все­о­тец”) – одно из хей­ти (про­звищ) Вота­на, и Лав­крафт несо­мнен­но оши­бал­ся, счи­тая его само­сто­я­тель­ным пер­со­на­жем мифо­ло­гии; Гла­сир (“Сия­ю­щая”) — роща вол­шеб­ных дере­вьев с листья­ми из крас­но­го золо­та в Асгар­де у ворот Валь­хал­лы; Хейм­далль — бог из рода асов (выс­ших богов), сын Оди­на, оби­та­ю­щий у края мира и охра­ня­ю­щий мост-раду­гу Биврёст, соеди­ня­ю­щий Мид­гард с Асгар­дом, от вели­ка­нов-ёту­нов; звук его золо­то­го рога Гьял­лар­хорн воз­ве­стит нача­ло­Ра­г­на­рё­ка (“Рок Богов”) — послед­ней бит­вы меж­ду бога­ми и чудо­ви­ща­ми, во вре­мя кото­рой погиб­нет суще­ству­ю­щий мир, а затем воз­ро­дит­ся вновь; Сур­тур (или Сурт, “Чёр­ный”) — огнен­ный вели­кан, вла­ды­ка огнен­но­го цар­ства Муспель­хейм.
Золо­тое Пра­ви­ло — пра­ви­ло, заклю­ча­ю­ще­е­ся в том, что чело­век дол­жен посту­пать с дру­ги­ми так, как он хочет, что­бы посту­па­ли с ним.

Импе­ра­тор Гай Юлий Цезарь (12 или 13 июля 100 или 102 до н. э. — 15 мар­та 44 года до н. э.) — древ­не­рим­ский госу­дар­ствен­ный и поли­ти­че­ский дея­тель, пол­ко­во­дец, писа­тель.
Пуб­лий Квин­ти­лий Вар (ок. 53 до н. э. — осень 9 н. э.) — рим­ский вое­на­чаль­ник и поли­ти­че­ский дея­тель в пери­од прав­ле­ния импе­ра­то­ра Авгу­ста, пыта­ясь пода­вить вос­ста­ние гер­ман­цев, поте­рял три леги­о­на и, что­бы не попасть в плен, покон­чил с собой.
Ксан­то­хром­ная раса — букв. раса “жел­то­го цве­та”, нор­ди­че­ская раса. В 1870 г. Томас Ген­ри Хакс­ли (или Гекс­ли, 4 мая 1825 — 29 июня 1895, англий­ский зоо­лог, попу­ля­ри­за­тор нау­ки и защит­ник эво­лю­ци­он­ной тео­рии Чар­лза Дар­ви­на) выдви­нул тео­рию о суще­ство­ва­нии четы­рёх основ­ных рас: ксан­то­хром­ной, мон­го­ло­ид­ной, австра­ло­ид­ной и негро­ид­ной.
Виль­гельм II (1859 — 1941) — гер­ман­ский импе­ра­тор и прус­ский король в 1888 — 1918 гг.

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности