Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Поэзия: Триумф Природы над невежеством Севера

Сти­хи посвя­ща­ют­ся Уилья­му Бен­джа­ми­ну Сми­ту, 
Тулан­ский уни­вер­си­тет, Луи­зи­а­на, 
авто­ру кни­ги “Цвет­ной барьер: све­де­ния для нерожденных”.

Фана­тик с Севе­ра, во лжи пылу, 
Наро­ду Афри­ки воз­дал хва­лу, 
Всех чер­ных объ­явил сво­ей ров­ней, 
Всплак­нул над раб­ством брат­скою сле­зой; 
Завет он иска­зил во оправ­да­нье 
И счел, что Бог ему дал при­ка­за­нье, 
На цену не взи­рая, меч под­нять 
И эфи­о­пам всем сво­бо­ду дать. 
Спер­ва он с Югом учи­нил раз­дор; 
Четы­ре года бил­ся за позор, 
А вслед, не вняв­ши Богу и При­ро­де, 
При­вел рабов к их роко­вой сво­бо­де 
И залы, где цари­ло Юга пра­во, 
Обря­дов негров зама­рал отра­вой. 
И вот сре­ди сво­бод­ных сел глум­ли­во 
С усмеш­кой чер­ный, плод вку­сив смет­ли­во. 
Но более не может длить­ся блажь, 
Тому при­ро­ды воля вер­ный страж. 
Дикарь, на обе­зья­ну сам похож, 
Уж слиш­ком дол­го про­дол­жал кутеж. 
С зем­ли, как тре­бу­ет Небес­ный свод, 
Мучи­тель­ная смерть его сме­тет. 
Был про­тив Бога раб осво­бож­ден, 
И так полу­чит лишь моги­лу он.

Дати­ро­ва­но июлем 1905 г. Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в Howard Phillips Lovecraft “Juvenia: 1897 — 1905”, Necronomicon Press, 1984. Латин­ское назва­ние пере­во­дит­ся “Три­ум­фу при­ро­ды”. Кни­га Уилья­ма Бен­джа­ми­на Сми­та “Цвет­ной барьер: све­де­ния для нерож­ден­ных” (William Benjamin Smith “The Color Line: A Brief in Behalf of the Unborn”, New York: McClure, Phillips & Co., 1905) – злоб­ное расист­ское про­из­ве­де­ние южа­ни­на, сокру­ша­ю­ще­го­ся по пово­ду выхо­да чер­но­ко­жих на поли­ти­че­скую и соци­аль­ную аре­ну. Идея кни­ги (рав­но как и сти­хо­тво­ре­ния, хотя в нем это не совсем оче­вид­но) заклю­ча­ет­ся в том, что полу­чив­шие сво­бо­ду чер­ные впа­дут в порок, сре­ди них вспых­нут болез­ни, и пото­му они вымрут, в то вре­мя как, доволь­ству­ясь раб­ством, мог­ли бы выжить.

Переводчик

Отлич­ный пере­вод­чик рас­ска­зов, так мно­го сде­лав­ший для лав­краф­ти­а­ны. Имен­но в его пере­во­де были опуб­ли­ко­ва­ны мно­гие рас­ска­зы на дан­ном сайте. 

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности