Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Назад

Лавкрафт: Тайная пещера, или Приключения Джона Ли

The Secret Cave or John Lees Adventure

«Потай­ная пеще­ра, или при­клю­че­ния Джо­на Ли» (англ. The Secret Cave, or John Lees Adventure) — рас­сказ Говар­да Лав­краф­та, напи­сан­ный им в дет­ском воз­расте пред­по­ло­жи­тель­но в 1898 году и впер­вые опуб­ли­ко­ван­ный в 1959 году, уже после смер­ти автора.

Аннотация

Рас­сказ о том, что ослу­ша­ние роди­те­лей порой может сто­ить слиш­ком доро­го, даже для всей семьи. Ока­за­лось, под­вал дома, где про­хо­ди­ли невин­ные дет­ские игры, таил в себе несколь­ко секретов…

 

– Побудь­те хоро­ши­ми детьми, пока меня нет дома, – ска­за­ла мис­сис Ли, – и не шали­те. Мистер и мис­сис Ли ухо­ди­ли на целый день и остав­ля­ли дво­их детей одних – деся­ти­лет­не­го Джо­на и двух­лет­нюю Али­су. – Хоро­шо, – отве­тил Джон. Как толь­ко стар­шие отбы­ли, млад­шие Ли спу­сти­лись в под­вал и нача­ли рыть­ся в раз­ном хла­ме. Малень­кая Али­са при­сло­ни­лась к стене, наблю­дая за Джо­ном. Джон масте­рил лод­ку из пла­нок от бочек. И вдруг малыш­ка изда­ла прон­зи­тель­ный крик – кир­пи­чи за ее спи­ной вне­зап­но обру­ши­лись. Маль­чик бро­сил­ся к ней и отта­щил ее, гром­ко вопя­щую от испу­га. Как толь­ко девоч­ка успо­ко­и­лась, она ска­за­ла: – Сте­на раз­ва­ли­лась. Джон под­нял­ся на ноги и уви­дел, что в стене обра­зо­вал­ся про­ход. Он ска­зал млад­шей сест­рен­ке: – Пой­дем и посмот­рим, что это такое. – Хоро­шо, – ска­за­ла она. Забрав­шись внутрь про­хо­да, дети смог­ли выпря­мить­ся. Про­ход длил­ся даль­ше, чем мож­но было видеть. Джон под­нял­ся наверх, порыл­ся в кухон­ных ящи­ках и раз­до­был две све­чи и несколь­ко спи­чек. Дети вновь забра­лись в под­валь­ный про­ход. Сте­ны, пол и пото­лок его были ошту­ка­ту­ре­ны. В поме­ще­нии не нашлось ниче­го, кро­ме ящи­ка, кото­рый мог исполь­зо­вать­ся как место для сиде­ния. Они вни­ма­тель­но обсле­до­ва­ли его и обна­ру­жи­ли, что он пуст. Дети дви­ну­лись даль­ше, вско­ре ошту­ка­ту­рен­ный про­ход закон­чил­ся, и они ока­за­лись в пеще­ре. Малень­кая Али­са сна­ча­ла испу­га­лась, но после того как брат заве­рил ее, что все в поряд­ке, спра­ви­лась со сво­им стра­хом. Вско­ре они нашли малень­кую короб­ку. Джон подо­брал ее. Очень ско­ро брат с сест­рой наткну­лись на лод­ку, в кото­рой лежа­ли два вес­ла. Джон, при­ла­гая нема­лые уси­лия, пота­щил ее за собой. Затем про­ход вне­зап­но ока­зал­ся пере­го­ро­жен. Маль­чик ото­дви­нул поме­ху, и ту на них неожи­дан­но хлы­ну­ли пото­ки воды. Джон был опыт­ным плов­цом и мог надол­го задер­жи­вать дыха­ние. Он набрал воз­ду­ху и попы­тал­ся всплыть, но обна­ру­жил, что с короб­кой и сест­рой это прак­ти­че­ски невоз­мож­но. Затем он заме­тил всплы­ва­ю­щую лод­ку, ухва­тил­ся за нее…

В сле­ду­ю­щий момент он очу­тил­ся на поверх­но­сти, креп­ко дер­жа сест­ру и зага­доч­ную короб­ку. Он не мог понять, отку­да взя­лась вода. Но им угро­жа­ла новая опас­ность: если вода будет про­дол­жать при­бы­вать, она под­ни­мет­ся до само­го вер­ха. Неожи­дан­но маль­чи­ка посе­ти­ла мысль, что он может пере­крыть воду. Он быст­ро сде­лал это и, под­няв тело сест­ры, теперь без­жиз­нен­ное, в лод­ку, забрал­ся внутрь и поплыл в абсо­лют­ной тем­но­те по про­хо­ду, страш­но­му и зло­ве­ще­му. Его све­чу унес поток. А рядом лежа­ло мерт­вое тело. Он не смот­рел на него и греб, спа­сая свою жизнь. Когда он под­нял голо­ву, то обна­ру­жил, что нако­нец добрал­ся до соб­ственн под­ва­ла. Он быст­ро взо­брал­ся по лест­ни­це вме­сте с телом и обна­ру­жил, что роди­те­ли вер­ну­лись домой. Он рас­ска­зал им все, что случилось.

Похо­ро­ны Али­сы заня­ли столь­ко вре­ме­ни, что Джон почти забыл о короб­ке. Но когда ее откры­ли, то нашли внут­ри при­лич­ный сли­ток золо­та, сто­ив­ший при­мер­но 10,000 дол­ла­ров. Доста­точ­но, что­бы опла­тить все что угод­но, кро­ме смер­ти его сестры.

1898

Переводчик

Мы не зна­ем кем явля­ет­ся пере­вод­чик, но его дело будет жить веч­но. Спа­си­бо тебе, о неиз­вест­ный анонимус!

ВНИМАНИЕ

Этот рассказ/стих так­же суще­ству­ет в ори­ги­на­ле и иных переводах.

Оставьте Отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления. Политика Конфиденциальности