Письма: 1930.09.04 / Лавкрафт к Морису У. Мо

Письмо Говарда Филлипса Лавкрафта к Морису У. Мо, написанное 4 сентября 1930 года. В письме Лавкрафт размышляет о своем мировоззрении и изменениях, которые произошли в его взглядах с 1916 года. Он отмечает, что стал менее привязан к манерам и больше ценит простоту, а также более строго относится к своему серьезному письму, стараясь удалить все банальное…


Аватар пользователя Dagon

·

Чтение: 2 минут

Четверг (4 сентября 1930 г.)

Олицетворение эрудиции: —

…Я не отношусь к дисоптическому миру так же серьезно, как в 1916 году. …Я чаще меняю свое мнение и принимаю результаты новых научных открытий с большей готовностью. Малозначимость жизни и усилий, а также бесполезность всего космоса находятся ближе к реальности для меня сейчас, чем тогда, даже если я полностью осознавал их и поддерживал в спорах. Я не начинаю беспокоиться о вещах столь же легко, как было раньше, потому что понимаю, что у каждого отдельного человека есть свой субъективный мир перспектив и ценностей, и что мне до того, сходны ли миры других людей с моим или нет? Я менее привязан к манерам и больше привязан к простоте. Стиль я теперь считаю личным свойством ума, а не искусством, которому нужно учиться; и я считаю, что мудр тот человек, который наиболее откровенно пишет на том языке, который наиболее точно описывает его истинные мысли. Моя оценка элемента искренности в произведениях искусства и литературы возросла до такой степени, что теперь я считаю необходимым совершенствовать обороты речи. Во вкусе я начинаю ценить местное больше, чем универсальное, признак провинциальной старости, без сомнения. Мой уровень литературы немного вырос; так что я навязываю своему серьезному письму более жесткую цензуру, чем раньше, стараясь удалить то, что банально, избито, искусственно, напускно, вычурно или риторически вовлечено. Я требую более аккуратного визуального изображения, чем раньше, прежде чем перенести какую-либо картинку или концепцию на бумагу…

Ваш наиболее образцовый читатель Вашингтон: Ирвинг, джентльмен

Перевод: Романа Дремичева


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *