Наш проект, посвящен литературному
гению Г. Ф. Лавкрафту и феномену,
что он породил, обобщенный единым
термином «лавкрафтиана».

Если у вас есть вопросы, то напишите нам
на электронный почтовый адрес:
contact@lovecraftian.ru

Лавкрафт: Поэзия: Ундина, Морская невеста

С уважением посвящается Морису Уинтеру Моу, эсквайру, с его дозволения.
Деструктивно-демоническая драма дактилем в серии страшноватых, сумасшедших, слезоточивых строф.
.
“Ego, canus, lunam cano.” *)
—Maevius Bavianus.

Черные скалы над морем нависли,
Темную отмель покрыла вода.
Мрачные камни внушают мне мысли
О временах, что ушли в Никогда.
.
Тихо вода лижет гладкие камни —
Слушаю плеск этот милый с тоской;
Здесь рука об руку, — шепчет волна мне, —
С Ундой бродил ты, невестой морской.
.
То были юности дни золотые,
Свежей, как бриз над простором морей.
С радостью принял оковы любви я,
Радостно было ей зваться моей.
.
Было неважно ей, где родился я,
Я не расспрашивал, где ее дом.
Моря и брега дары принимая,
Счастливы были, как дети, вдвоем.
.
Раз лунной ночью, порою прилива,
Мы на высоком стояли мысу;
В кудри вплела она веточки ивы,
Собранной в птичьем веселом лесу.
.
Взгляд ее, вниз устремленный, был странным,
В лунном сиянье предстала она,
Будто заворожена океаном,
Темной, как ночь, дикой, словно волна.
.
И, потрясен, средь немолчного гула,
Я увидал, как, не глядя назад,
Нежная Унда по склону скользнула
Вниз, где валы меж камнями бурлят.
.
Штилем сменилося буйство прибоя;
Унда по влажным пескам пронеслась,
Радуясь встрече с пучиной седою,
И, поманив меня, скрылась из глаз.
.
Долго по брегу бродил я уныло,
В небе луна совершила свой круг,
Ночь перед хмурой зарей отступила,
Грудь разрывалась от тягостных мук.
.
Всюду искал я ее по вселенной,
Рыскал в пустыне, моря бороздил.
Как-то средь бури, в волне белопенной
Образ помстился мне, нежен и мил.
.
Так и скитался, не зная покоя,
Не разбирая в печали дорог,
Ныне же вновь слышу грохот прибоя
Там, где ушло мое счастье в песок.
.
Чу! Лунный диск показался багровый
Взору измученному сквозь туман;
Грозный и полный величия злого,
Призрачный блеск свой лия в океан.
.
Прямо на брег, где стою я, потерян,
Вдруг протянулся мерцающий мост.
Манит шагнуть он, прозрачен, неверен,
К сферам, где грезы витают меж звезд.
.
Что за лицо там в неясном сиянье?
Той, кем покинут я, слышу ли зов?
Мостиком лунным спешу на свиданье,
Сам под собою не чуя шагов.
.
Волны ласкают меня, колыхаясь,
Образ любимой вдали меня ждет.
Светлой дорожкой, молясь, задыхаясь,
Я тороплюсь все вперед и вперед.
.
Вот уж видение ближе, яснее,
Воды смыкаются над головой.
Кончены муки, навеки я с нею,
С Ундою вместе, невестой морской.

Эпилог

Как тот глупец, что жертвой Унды пал,
Безумно в море страсти утопал,
Юнцы теряют, уступив соблазну,
И мужество, и разум безобразно.
Печально зреть, как страстью уязвлен,
Пред Хлоею конфузится Стрефон;
Тоска берет от жалостного вида
Утратившего свой трофей Пелида.
О, братья! Тот избегнет многих зол,
Кто гонит от себя коварный пол.

*) “Я, старик, пою луну” (лат.) — псевдоцитата из выдуманного автора, имя которого можно примерно перевести как “Мэвий Бавийский”, вероятно, от имен римских поэтов Бавия и Мэвия, упоминавшихся Вергилием и Горацием и ставших нарицательными именами заносчивой бездарности. Неизвестно, существовали ли они на самом деле.

Unda (имя, стоящее в оригинальном названии стихотворения) – это латинское “волна”.
В переводе я заменяю его на более нам привычное “Ундина”.

Далее – компиляция из Википедии и др. интернет-источников:

В фольклоре ряда народов Европы ундины – духи воды, русалки, нимфы, наяды.

Мифы о них весьма многочисленны.

Это прекрасные девушки, иногда с рыбьими хвостами, которые выходят из воды и
расчесывают свои великолепные волосы, пением и красотой завлекая путников в глубины.
Могут погубить их или сделать возлюбленными в подводном царстве.

Считается, что ундины — духи молодых женщин, покончивших с собой из-за несчастной любви.

**
Мужчины со склонностью к музыке не раз пытались сойтись с ундинами, ибо хорошо известно,
что те сочиняют и наигрывают на своих арфах замечательные мелодии.

**
Только тот, кто достанет волшебный цветок папоротника, может свободно любоваться на легкую, грациозную пляску водяных красавиц и слушать их пленительное пение;
он даже может подчинить ундин своей власти.

**
«Эти девы, выходя при свете луны на поверхность вод и берега’, поют и водят хороводы, помрачая своими песнями ум юношей, они схватывают их в объятия и вместе с ними кидаются на дно озёр, рек и источников,
где дарят своею любовью, и где года и века проходят как мгновенья… »

«Красота их обольстительна, очи блестят, как небесные звезды, а рассыпанные по плечам кудри шелестят и звенят очаровательной музыкой; как скоро человек заслышит музыку их кудрей, он впадает в непробудный сон…»

«Если человек поддастся на обольщение, его затем либо убьют, либо сделают своим возлюбленным … »

«По скандинавским воззрениям, человек, попавший однажды к ундинам, уже не возвращался назад на землю, истощенный их ласками».

**
Согласно Парацельсу – как духи воды, ундины входят наряду с гномами, сильфами и саламандрами в “алхимический квартет” элементалов.

**
Мэнли П. Холл замечает: “Ундины.. присутствуют буквально везде, где есть вода. Когда ундины видны,
они напоминают греческие статуи богинь. Они поднимаются из воды, окутанные туманом, и не могут
долго существовать вне ее.”

**
Иногда ундины вступали в брак с людьми на земле, так как получали при этом бессмертную человеческую душу, особенно если у них рождались дети. Эта последняя легенда лежит в основе средневековых романов о Мелюзине, о рыцарях Темрингере и Штауффенбергере. Многие писатели, особенно поэты романтической школы, охотно пользовались сказаниями об ундинах. Наиболее известны повесть де Ламотт-Фуке “Ундина”, переведенная стихами на русский язык В.А.Жуковским, стихотворение Гейне “Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…” (Лореляй), сказка Андерсена “Русалочка”, поэма Т.Готье “L’ondine et le рecheur”.
На сюжеты об ундинах написаны оперы Гофманом (композитор и писатель-романтик) и Лортцингом;
писали оперы на этот сюжет также и русские композиторы — Львов и Чайковский
(последний уничтожил свое произведение).

Лавкрафт: Поэзия: Ундина, Морская невеста
Переводчик

Физик, кандидат физико-математических наук, программист, автор сетевых литературных игр, переводчик.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие впечатления.